发布时间:2020-07-13 09:35:39 | 来源:中国网 | 责任编辑:郑伟
《习近平谈治国理政》第三卷中英文版近日面向海内外发行。百通社从7月2日起推出12期双语课堂,带你学习总书记著作中的关键词。今天的关键词是“一带一路”[The Belt and Road Initiative (BRI)]。
01
共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界,中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。
The BRI may be China’s idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. China has no geopolitical motives, seeks no exclusionary blocs, and imposes no business deals on others.
——习近平在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲
2018年4月10日
02
过去几年共建“一带一路”完成了总体布局,绘就了一幅“大写意”,今后要聚焦重点、精雕细琢,共同绘制好精谨细腻的“工笔画”。
Thanks to our efforts in the past few years, a general framework of cooperation has been put in place. It’s like completing a drawing: The outline has been sketched; now we must fill in the fine details. And we need to do so with meticulous care.
——习近平在推进“一带一路”建设工作5周年座谈会上的讲话
2018年8月27日
03
我们要以共建“一带一路”为重点,同各方一道打造国际合作新平台,为世界共同发展增添新动力。中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也决不放弃自己的正当权益。中国奉行防御性的国防政策,中国发展不对任何国家构成威胁。中国无论发展到什么程度都永远不称霸。
We will focus on promoting the Belt and Road Initiative, and work with other countries to build a new platform for international cooperation and create new drivers for common development. China will never pursue development at the expense of others’ interests, nor will China ever give up its own legitimate rights and interests. China pursues a national defense policy that is in nature defensive. China does not pose a threat to any other country. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony.
——习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话
2018年12月18日
04
中国古人说:“万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。
An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus ensure success”. Belt and Road cooperation embraces the historic trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system, and addresses people’s desire for a better life.
——习近平在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲
2019年4月26日
05
中国提出共建“一带一路”倡议,目的就是动员更多资源,拉紧互联互通纽带,释放增长动力,实现市场对接,让更多国家和地区融入经济全球化,共同走出一条互利共赢的康庄大道。
The Belt and Road Initiative China launched is designed to mobilize more resources, strengthen connectivity, leverage potential growth drivers, and connect markets. It is designed to integrate more countries and regions into economic globalization and achieve shared prosperity through mutually beneficial cooperation.
——习近平在二十国集团领导人峰会上关于世界经济形势和贸易问题的发言
2019年6月28日
(百万庄通讯社)