首页  >  中国精神

奥运精神

来源:中国网
20K
2018年8月8日,是北京奥运会成功举办10周年纪念日。奥林匹克精神超越国界,在全世界深入人心。

2018年8月8日,是北京奥运会成功举办10周年纪念日。

August 8, 2018, marks the 10th anniversary of the Beijing Olympic Games.

奥林匹克精神超越国界,在全世界深入人心。

The Olympic spirit transcends national boundaries into people’s mind throughout the world.

党的十八大以来,

Since the 18th CPC National Congress,

以习近平同志为核心的党中央对体育事业的发展高度重视,

the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core has attached great importance to the development of sports

将其纳入整个国家的发展当中,

and incorporated it into the planning for the development of the entire country.

也是中国梦的组成部分。

It is also an integral part of the Chinese dream.

2014年2月7日,

On February 7, 2014, 

习近平总书记在索契看望参加第22届冬奥会中国体育代表团时谈到奥林匹克精神——

on his visit to the Chinese athlete delegation at the 22nd Winter Olympic Games in Sochi, General Secretary Xi Jinping talked about the Olympic spirit

“成绩不仅仅在于能否拿到或拿到多少块奖牌,

as “success is not just about the number of medals we get,

更在于体现奥林匹克精神,

but also how we practice the Olympic spirit—

自强不息,战胜自我、超越自我。”

to strive for a stronger and better self.”

中国与奥林匹克有着深厚的渊源。

The Olympic Games has a profound legacy in China.

1984年洛杉矶奥运会,

At the Olympic Games held in Los Angeles in 1984,

许海峰的第一枚奥运金牌,

Chinese athlete Xu Haifeng won the first Olympic gold medal for his country.

成为中国当代体育全面走向世界的一个里程碑,

This has become a milestone for Chinese athletes in the world arena

迎来了中国奥林匹克的新时代。

and the beginning of a new era for the Chinese Olympic efforts.

2008年,在奥运梦想的百年之际,北京奥运会举行。

In 2008, China’s century-old dream of hosting the Olympic Games finally came true in Beijing.

2015年7月31日,

On July 31, 2015,

北京张家口获得2022年冬奥会举办权。

two Chinese cities Beijing and Zhangjiakou won the right to co-host the Winter Olympic Games in 2022.

继2008年成功举办夏季奥运会和残奥会后,

Following the successful hosting of the Summer Olympic Games and the Paralympic Games in 2008,

中国又将迎来冬季奥运会,

China will once again usher in the Winter Olympic Games,

成为历史上第一个“奥运举办大满贯”国家。

making it the first country in history to host both the summer and the winter Olympic Games.

习近平曾经担任北京奥运会、

Xi Jinping made lots of efforts to make sure of a successful Beijing Olympic

残奥会筹备工作领导小组组长,

and Paralympic Games 

为北京奥运会、残奥会的成功举办倾注了大量心血。

when he worked as the head of the steering group of the preparations. 

他积极推崇奥林匹克精神,

He advocated the Olympic spirit, 

大力宣扬奥林匹克运动,

vigorously promoted the Olympic movement 

并身体力行地践行着奥林匹克的理念。

and practiced the Olympism.

2013年11月19日,

On November 19, 2013,

习近平在人民大会堂会见国际奥委会主席巴赫时说,

Xi Jinping met with Thomas Bach, president of the International Olympic Committee, at the Great Hall of the People.

“团结、友谊、和平的奥林匹克精神在中国深入人心。

Xi said, “The Olympic spirit of solidarity, friendship and fair play has been deeply rooted in Chinese people’s mind. 

中国政府从全面建成小康社会、

The Chinese government attaches great importance to sport development from the perspective of building a moderately prosperous society

实现中华民族伟大复兴的战略高度重视发展体育事业,

in an all-round way and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation,

重视奥林匹克运动在社会发展中的重要作用。”

and values the important role of the Olympic movement in social development. ”

奥林匹克精神是全人类共同的精神财富,具有强烈的感召力。

The Olympic spirit has a strong appeal as a shared spiritual wealth of all mankind.

除了在运动赛场上发挥奥林匹克精神,

Besides giving full play to the Olympic spirit in the sports arena,

我们更应该在祖国建设中、

we should practice the Olympic spirit in all aspects such as economic

社会发展中、在对外交往中

and social development and foreign affairs,

处处践行奥林匹克精神,遵守全人类的共同价值,

advocate the common values of all mankind

在国际舞台上展现大国新风貌。

and demonstrate the new China as a new power in the international arena.