首页  >  独家海报

救死扶伤精神

来源:中国网
20K
新冠肺炎疫情发生以来,广大医护人员不计报酬,无惧生死,冲锋在前,守护百姓健康,以自身行动阐释了何为救死扶伤精神。

防护服后凝重的眼神、坚毅的表情,争分夺秒的身影,

Medical workers race against time in protective suits, through which we can see their solemn eyes and resolute expression.

凌晨时依旧灯火通明的医院……

They work even till the early morning......

新冠肺炎疫情发生以来,

Since the COVID-19 outbreak,

广大医护人员不计报酬,无惧生死,

the majority of medical staff, regardless of pay, without fear of death,

冲锋在前,以身为盾,守护百姓健康,

rushed to the front linefor the health of the people,

以自身行动阐释了何为救死扶伤的人道主义精神。

With their own actions, they depict the humanitarian spirit of life-saving.

2月23日,习近平总书记

On February 23, General Secretary Xi Jinping

在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议中指出:

pointed out at a meeting to advance the work on coordinating the prevention and control of the COVID-19 and economic and social development:

“在这场严峻斗争中,

that"in this severe fight,

广大医务工作者义无反顾、日夜奋战,

medical workers spare no efforts in fighting against epidemic day and night,

展现了救死扶伤、医者仁心的崇高精神。”

demonstrating the noble spirit of life-saving and treating patients with benevolence."

长期以来,我国广大医务人员牢记习近平总书记的嘱托,

For a long time, Chinese medical workers have kept in mind the instructions of General Secretary Xi Jinping

“弘扬救死扶伤的人道主义精神,

to carry forward the humanitarian spirit to save lives

继往开来,再接再厉,不断为增进人民健康作出新贡献”。

and continue to make further contributions to promoting people's health.

为了健康和生命,他们忘我投入、全力以赴。

Medical workers devote themselves to people's health and lives.

84岁的钟南山院士和78岁的李兰娟院士

84-year-old Zhong Nanshan and 78-year-old Li Lanjuan, academicians of the CAE,

义无反顾地赶往武汉防疫最前线;

resolutely rushed to the front line of the anti-epidemic fight in Wuhan.

武汉市金银潭医院院长张定宇,

Zhang Dingyu,president of Wuhan Jinyintan Hospital,

隐瞒身患渐冻症的病情,在疫情前线与时间赛跑;

conceals his illness of ALS and races against time in the frontline of the epidemic.

武汉大学中南医院急救护士郭琴不幸感染,

Guo Qin, a first aid nurse in Zhongnan Hospital of Wuhan University

治愈后重返工作岗位.

returned to work after recovering from the COVID-19.

一双双反复清洁消毒而皴裂红肿的手,

Many medical staff's hands are cracked and swollen due to repeated cleaning and disinfection,

一双双“超长待机”坚守危重病人而布满血丝的眼。

and their eyes are bloodshot because they take care of the critically ill patients for a long time.

这一刻,他们牢记救死扶伤的使命,

At this moment, with the mission of healing the injured and rescuing or bringing comfort to the dying in mind,

向着希望拼尽全力。

they do their best for the hope.

即使困难重重,即使挑战诸多,即使艰险无比,

In spite of difficulties, challenges and hardships,

他们始终选择挺在前、冲在前、干在前,

they always choose to stay on the front line, rush forward, and do their best

用实际行动救死扶伤,

to heal the injured and rescue or bring comfort to the dying with practical actions,

彰显了“白衣天使”的情怀。

depicting the images of angels in white.

中国人民在疫情防控中

Amid the epidemic prevention and control,

展现的中国力量、中国精神、中国效率,

Chinese strength, Chinese spirit and Chinese efficiency

展现的负责任大国形象,

all demonstrate China's image as a responsible major country,

得到国际社会高度赞誉。

which have won high praise from the international community.

在这个特殊时刻,

At this special moment,

让我们共同致敬一线抗战、勇敢前行的逆行者们,

let us pay tribute to those who fight bravely on the front lines.

是你们的共同付出,让这片热土充满希望和光明!

It is your joint effort to make this land full of hope and light!