中国习观>正文

习文乐见|让人民生活幸福是“国之大者”

发布时间:2022-12-07 10:30:51 | 来源:中国网 | 责任编辑:蔚力


People's wellbeing is the top priority of the state

“让人民生活幸福是‘国之大者’”


“The wealth of a country is measured by the abundance of its people.”

“国之称富者,在乎丰民。”

Thanks to considerable economic growth

中国经济得到长足发展

the Chinese people are living much better lives

人民生活水平大幅提高

Nonetheless, we are soberly aware that

但我们深知

to meet people's aspiration for an even better life

满足人民对美好生活的向往

we still have much hard work to do in the long run

还要进行长期艰苦的努力

China has made it clear that we strive for

中国明确提出

more visible and substantive progress in the well-rounded development of individuals and

要推动人的全面发展

the common prosperity of the entire population

全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展

We are working hard on all fronts to deliver this goal

将为此在各方面进行努力

The common prosperity we desire is not egalitarianism

中国要实现共同富裕,但不是搞平均主义

To use an analogy, we will first make the pie bigger

而是要先把“蛋糕”做大

and then divide it properly through reasonable institutional arrangements

然后通过合理的制度安排把“蛋糕”分好

As a rising tide lifts all boats, everyone will get a fair share from development

水涨船高、各得其所

and development gains will benefit all our people in a more substantial and equitable way

让发展成果更多更公平惠及全体人民


——Special Address at the 2022 World Economic Forum Virtual Session, January 17, 2022

——2022年1月17日,习近平在2022年世界经济论坛视频会议的演讲


Since the very day of its founding, the CPC has made seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation its aspiration and mission. Since the 18th CPC National Congress, the Party Central Committee with Xi Jinping at the core has adhered to the principle of placing top priority on people’s wellbeing and rallied and led Chinese people to constantly improve their living standards. 

中国共产党自成立以来,始终把为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴作为自己的初心使命。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央深刻把握以人民为中心这一“国之大者”的原则,团结带领人民不断提高人民生活水平。

Despite the impact of the COVID-19 epidemic, China’s economy grew steadily in 2021 with a performance better than expected. (Source: The 2022 government work report and the National Bureau of Statistics)

2021年我国经济在新冠疫情的冲击下,不断稳健前行,交出了超出预期的“答卷”:(数据来源:2022政府工作报告、国家统计局)


China’s gross domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent

国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%

National fiscal revenue exceeded 20 trillion yuan, growing 10.7 percent

全国财政收入突破20万亿元,增长10.7%

A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent

城镇新增就业1269万人,城镇调查失业率平均为5.1%

The consumer price index (CPI) rose by 0.9 percent

居民消费价格上涨0.9%

Per capita income from policy-based living allowances grew by 14.6% year on year.

人均政策性生活补贴收入比上年增长14.6%

Per capita reimbursed medical expenses increased by 21.1% year on year. 

人均报销医疗费增长21.1%

Investment in social undertakings grew by 10.7% year on year. 

社会领域投资比上年增长10.7%

A basic equilibrium was maintained in the balance of payments

国际收支基本平衡


We have a grand yet simple goal - a better life for all our people. And we have full confidence in achieving this goal.

——The speech during a meeting with members of the World Leadership Alliance attending the 2017 Imperial Springs International Forum, November 30, 2017

我们的目标很宏伟,但也很朴素,归根结底就是让全体中国人都过上更好的日子。我们有充分的信心实现我们的目标。

——2017年11月30日,习近平在会见“2017从都国际论坛”的世界领袖联盟成员时的讲话