中国习观>正文

习文乐见|奋斗是青春最亮丽的底色

发布时间:2022-12-07 10:30:51 | 来源:中国网 | 责任编辑:蔚力


Working hard is the brightest color of youth

“奋斗是青春最亮丽的底色”


With a civilization of over 5,000 years

在5000多年源远流长的文明历史中

our nation has long cherished the traditional belief that heroes are cultivated from young age

中华民族始终有着“自古英雄出少年”的传统

and embraces the idea that the waves behind drive on those ahead

始终有着“长江后浪推前浪”的情怀

We believe a nation will be strong only when its young people are strong and a nation will make progress only when its younger generations make progress

始终有着“少年强则国强,少年进步则国进步”的信念

We have always believed that the future of our nation rest on youths

始终有着“希望寄托在你们身上”的期待

For hundreds of years

千百年来

the strength

青春的力量

vitality

青春的涌动

and creativity of the youth

青春的创造

have always been a mighty force that drives our nation forward against all challenges

始终是推动中华民族勇毅前行

and enables it to stand tall among the nations of the world

屹立于世界民族之林的磅礴力量


——Xi Jinping's speech at ceremony marking centenary of Communist Youth League of China, May 10, 2022

——2022年5月10日,习近平在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上的讲话


The Party and the state have always cared for the youth. The hope of the country lies in the hands of young people. A country will thrive when its young population thrive, and a nation will become strong when its young people are strong. As vanguards in the quest for national rejuvenation, young Chinese in this new era live in a great time with ample opportunities. 

党和国家向来关心青年群体,青年肩负着国家的希望,青年兴则国家兴,青年强则国家强。作为实现中华民族伟大复兴中国梦的先锋力量,新时代中国青年生逢盛世、共享机遇。

To better interpret the image of contemporary Chinese youth, the State Council Information Office issued the white paper "Youth of China in the New Era" on April 21, showcasing the vibrant energy and great sense of responsibility of young people in China. 

为进一步读懂青年,国务院新闻办公室在4月21日发表了《新时代的中国青年》白皮书,解析当代中国青年的时代画像,展现出了青年群体的昂扬风貌和责任担当:


Better Conditions for Development

拥有更高质量的发展条件

At the end of 2020, the number of netizens aged 6 to 18 reached 180 million in China

2020年底,中国6岁至18岁未成年人网民达1.8亿

with the internet available to 94.9 percent of minors

未成年人互联网普及率达94.9%

the gap in internet accessibility between cities and rural areas narrowed to 0.3 percentage point from 5.4 percentage points in 2018

城乡普及率差距从2018年的5.4个百分点缩小至0.3个百分点

Equal access to education

获得更多人生出彩机会

In 2021, the completion rate of compulsory education in China reached 95.4 percent, the gross enrollment rate in senior secondary education reached 91.4 percent, the gross enrollment rate in higher education reached 57.8 percent, with 44.3 million students on campus, ranking first in the world.

2021年,中国义务教育巩固率达95.4%,高中阶段毛入学率达91.4%,高等教育毛入学率达57.8%,在学总规模达4430万人,居世界第一。

Better Physical and Mental Health

身心素质向好向强

More than 37 million rural students receiving compulsory education have benefited from the student nutrition improvement program, their physical health has markedly improved.

超过3700万名农村义务教育学生受惠于政府开展的学生营养改善计划,身体素质得到明显提升。

Active Participation in Social Activities

社会参与积极主动

By June 2021, the CPC had nearly 24 million members under the age of 35, accounting for 25 percent of its total membership .

截至2021年6月,35岁及以下党员共2367.9万名,占党员总数的24.9%。

Leading the Charge in Difficult Situations and Emergencies

在急难险重任务中冲锋在前

During the Covid-19 pandemic, young people have been risking their lives to combat this deadly disease. More than 5.5 million of them in 320,000 task groups have worked on the front lines of this combat, providing medical care, transporting supplies, and building facilities.

新冠肺炎疫情发生以来,青年不畏艰险、冲锋在前、舍生忘死。32万余支青年突击队、550余万名青年奋战在医疗救护、交通物流、项目建设等抗疫一线。

Taking the Lead in Innovation and Entrepreneurship 

在创新创业中走在前列

Every year more than 3 million science and technology and engineering students graduate from Chinese universities, which continuously replenish the country’s ranks of engineers.

在工程技术创新一线,每年超过300万名理工科高校毕业生走出校门为中国工程师队伍提供源源不断的有生力量。

Embracing the World with Greater Openness and Confidence

更加开放自信地融入世界

In 1978, China sent just over 800 students abroad.

1978年,中国选派出国留学人员仅800余名。

In 2019, more than 700,000 Chinese students went abroad to undertake education courses.

2019年,超过70万人出国深造。

Over the past four decades, the total number of Chinese people studying abroad has exceeded 6.5 million.

40多年来各类出国留学人员累计超过650万人。

Meeting the Responsibility to Build a Global Community of Shared Future

展现构建人类命运共同体的青春担当

At present, many volunteer Chinese teachers, most of whom are young people, are working in more than 100 countries, to help youth in other countries to study Chinese culture.

以青年为主体的国际中文教师志愿者在100多个国家服务帮助各国青年学习中华文化。


The future belongs to the young people, and our hopes also rest with them. A century ago, a group of young progressives held aloft the torch of Marxism and searched assiduously in those dark years for ways to rejuvenate the Chinese nation. Since then, under the banner of the Communist Party of China, generation after generation of young Chinese have devoted their youth to the cause of the Party and the people, and remained in the vanguard of the drive to rejuvenate the nation.

In the new era, our young people should make it their mission to contribute to national rejuvenation and aspire to become more proud, confident, and assured in their identity as Chinese people so that they can live up to the promise of their youth and the expectations of our times, our Party, and our people.

——Speech at a Ceremony Marking the Centenary of the Communist Party of China, July 1, 2021

未来属于青年,希望寄予青年。一百年前,一群新青年高举马克思主义思想火炬,在风雨如晦的中国苦苦探寻民族复兴的前途。一百年来,在中国共产党的旗帜下,一代代中国青年把青春奋斗融入党和人民事业,成为实现中华民族伟大复兴的先锋力量。新时代的中国青年要以实现中华民族伟大复兴为己任,增强做中国人的志气、骨气、底气,不负时代,不负韶华,不负党和人民的殷切期望!

——2021年7月1日,习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话