发布时间:2022-12-07 10:30:51 | 来源:中国网 | 责任编辑:蔚力
Transport has become a frontier in China’s modernization drive
“交通成为中国现代化的开路先锋”
We should leverage the enabling role of transport
要发挥交通先行作用
and increase related input in poor regions
加大对贫困地区交通投入
so that local economies and people' s lives could improve as a result of better roads
让贫困地区经济民生因路而兴
We should enhance North-South and South-South cooperation
要加强南北合作、南南合作
and scale up support for developing transport infrastructure in the least developed countries and landlocked developing countries
为最不发达国家、内陆发展中国家交通基础设施建设提供更多支持
in an effort to achieve common prosperity
促进共同繁荣
——Keynote Speech at the Opening Ceremony of The Second United Nations Global Sustainable Transport Conference, October 14, 2021
——2021年10月14日,习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话
In recent years, China has seen marked progress and made incredible achievements in transport infrastructure and equipment. To coordinate the efforts to build China into a strong power in the transport sector, the CPC Central Committee and the State Council issued and enacted the Outline for Building China’s Strength in Transportin 2019, and then released the Outline on Developing Integrated National Transport Network in 2021.
近年来,我国交通基础设施和装备的进步日新月异,取得了骄人亮眼的成绩。为统筹推进交通强国建设,中共中央、国务院于2019年印发实施了《交通强国建设纲要》,于2021年印发了《国家综合立体交通网规划纲要》。
Transport is essential for linking different regions of China as well as connecting the country with the outside world. The Statistical Communiqué on National Transport Development in 2021 released in May 2022 clearly showed that China has continued quickening its pace to build a strong power in the transport sector (data as of the end of 2021).
交通是一个国家能够纵横神州,联通内外的基础。通过2022年5月发布的《2021年交通运输行业发展统计公报》,我们可以清晰看到,我国建设交通强国征程的脚步正在不断加快(数据截至2021年末)。
In 2021, China completed transport fixed assets investment of 3.6 trillion yuan.
2021年全年完成交通固定资产投资3.6万亿元。
The country’s total high-speed railway mileage reached 40,000 kilometers, total expressway mileage reached 169,000 kilometers.
全国高铁营业里程达到4万公里,高速公路里程16.9万公里。
It had 2,659 berths at the 10,000-ton level or above and 244 cities (or prefectures) linked with civil aviation routes.
全国港口万吨级及以上泊位2659个,通航城市(或地区)提高至244个。
The highway mileage in rural areas totaled 4,466,000 kilometers.
农村公路里程446.6万公里。
Express delivery services covered 98% of townships around the country.
快递服务乡镇网点覆盖率达到98%。
The number of EMU trains reached 33,221, a year-on-year increase of 6%.
全国铁路拥有动车组33221辆,增长6.0%。
The number of cargo trucks reached 604,000, an increase by 97,000 from the previous year.
公路拥有专用货车60.4万辆,增加9.7万辆。
The commercial cargo amount transported in 2021 added up to 52.16 billion tons.
全年完成营业性货运量521.6亿吨。
A total of 15,183 China-Europe freight trains were operated in 2021, surpassing the 15,000 mark for the first time.
全年中欧班列开行量达15183列,首次站上1.5万列大关。
The foreign trade throughputs of ports across China totaled 4.7 billion tons.
全国港口完成外贸货物吞吐量47.0亿吨。
The trains transported 570,000 standard containers along the new western land-sea corridor, a year-on-year increase of 57.5%..
西部陆海新通道班列集装箱发送量57万标箱、增长57.5%。
Let us stick together on the promising path of connectivity and mutual benefit, jointly build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, and promote the building of a community with a shared future for mankind.
——Keynote Speech at the Opening Ceremony of The Second United Nations Global Sustainable Transport Conference, October 14, 2021
让我们携手走互联互通、互利共赢的人间正道,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,推动构建人类命运共同体!
——2021年10月14日,习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话