中国习观>正文

习文乐见|健康是幸福生活最重要的指标

发布时间:2022-12-07 10:30:51 | 来源:中国网 | 责任编辑:蔚力

Health is the most important indicator of a happy life

“健康是幸福生活最重要的指标”


Eyeing the goal to meet people’s needs

要紧紧围绕满足人民群众需求

we should build a higher-level public health service system

构建更高水平的全民健身公共服务体系

push the public health work forward

要推动健康关口前移

and establish a new pattern to promote health through sports featuring

建立体育和卫生健康等部门协同

collaboration of sports, health and other departments and extensive public participation

全社会共同参与的运动促进健康新模式

We must uphold the health-first education idea

要坚持健康第一的教育理念

strengthen sporting education in schools

加强学校体育工作

and enable children to achieve coordinated development in both academic and physical education

推动青少年文化学习和体育锻炼协调发展


——Excerpt from Xi Jinping’s speech at a seminar of experts from the educational, cultural, health and sports sectors on September 22, 2022 

——2020年9月22日,习近平在教育文化卫生体育领域专家代表座谈会上的讲话


People’s health is the foundation for social civility and progress. Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has always put people’s health on the top of his agenda and spared no efforts to advance the building of a “Healthy China”. Inspired the successful hosting of the Beijing Winter Olympics, more and more people have participated in sports. The national fitness campaign is bolstering the construction of a “Healthy China”. A series of measures, including the release of documents such as the Outline of the “Healthy China 2030” Plan and the 14th Five-Year Plan for Sports Development, boost the rapid development of China’s public health undertakings in the new era. (Source: National Health Commission of China, General Administration of Sport of China) 

人民健康是社会文明进步的基础,党的十八大以来,习近平总书记始终把人民健康放在首位,不断推进健康中国建设。借着北京冬奥会成功举办的“东风”,可见越来越多的群众参与到运动中来,全民健身正在助力健康中国建设,从《“健康中国2030”规划纲要》到《“十四五”体育发展规划》等文件的印发……一系列举措充分显示出新时代我国卫生与健康事业的蓬勃发展(数据来源:国家卫健委、国家体育总局):


In 2019, the average life expectancy in China reached 77.3 years, one year more than the 2015 level, ranking among the top one third of middle- and high-income countries. 

2019年我国居民人均预期寿命达77.3岁,比2015年提高1岁,达到中高收入国家前1/3的水平。

By the end of 2020, China had 4,086,000 doctors, and the number of doctors per thousand people reached 2.9.

截至2020年底,我国共有医师408.6万人,每千人口医师数达到2.9人。

In 2020, medial and healthcare institutions around China offered diagnosis and treatment services to 7.74 billion person-times.

2020年,全国医疗卫生机构总诊疗人次数达到77.4亿。

China’s basic medical insurance covered more than 1.36 billion people, with a coverage rate above 95%.

我国基本医疗保险参保人数超过13.6亿人,参保率稳定在95%以上。

In 2020, China’s medical aid fund spent 54.684 billion yuan.

2020年,全国医疗救助基金支出546.84亿元。

In 2020, the health literacy rate of Chinese citizens reached 23.15%, up by 6.09% from 2018.

2020年全国居民健康素养水平达到23.15%,较2018年提升了6.09%。

From 2015 when Beijing successfully bid for hosting the 2022 Winter Olympics to October 2021, more than 346 million people in China were engaged in winter sports, with a participation rate of 24.56%.

从2015年北京申冬奥成功到2021年10月间,全国冰雪运动参与人数达到3.46亿人,居民参与率达24.56%。


If we cannot ensure the people’s health, we cannot achieve moderate prosperity in all respects. We should prioritize public health, popularizing a health lifestyle, improving health services and security, building a healthy environment, and developing health industries. We should quicken our pace in implementing the healthy China program, striving to ensure all-round people’s health at all times. These are the requirements of good health in realizing the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of national rejuvenation.

——Main points of the speech at the National Health Conference, August 19, 2016

没有全民健康,就没有全面小康。要把人民健康放在优先发展的战略地位,以普及健康生活、优化健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重点,加快推进健康中国建设,努力全方位、全周期保障人民健康,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦打下坚实健康基础。

——2016年8月19日,习近平在全国卫生与健康大会上指出