发布时间:2022-12-09 17:58:03 | 来源:中国网 | 责任编辑:蔚力
“以更高标准打好蓝天、碧水、净土保卫战。”近些年,在以习近平同志为核心的党中央的领导和推动下,生态环保受到前所未有的重视,打击破坏生态力度堪称空前,治污攻坚初见成效,绿色发展方式和生活方式成为大势所趋。
“We must strive to protect blue skies, clear waters and clean lands with higher standards.” The recent years have witnessed unprecedented attention paid to the protection of ecology and environment in China under the leadership of the CPC Central Committee with President Xi Jinping as the core. The government has intensified crackdown on various environmental crimes and achieved initial success in addressing those difficult problems of pollution. It is an irresistible trend to develop eco-friendly growth models and ways of life.
建立健全以生态价值观为准则的生态文明体系
Foster a culture promoting eco-values
要通过加快构建生态文明体系,使我国经济发展质量和效益显著提升,确保到2035年节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式总体形成,生态环境质量实现根本好转,生态环境领域国家治理体系和治理能力现代化基本实现,美丽中国目标基本实现。
By accelerating the pace of this work we can achieve a remarkable improvement in the quality and efficiency of China's economic development. By 2035 we will put in place a land-use planning system, industrial structure, mode of production, and way of life, all of which are resource-saving and environment-friendly. The eco-environment will be much better, the basic modernization of China's eco-environmental governance system and capacity will be achieved, and the goal of building a beautiful China will be generally realized.
形成绿色发展方式,是解决污染问题的根本之策
A green development model is the fundamental solution to pollution
调整经济结构和能源结构,既提升经济发展水平,又降低污染排放负荷。优化国土空间开发布局,调整区域流域产业布局。培育壮大节能环保产业、清洁生产产业、清洁能源产业。推进资源全面节约和循环利用实现生产系统和生活系统循环链接。
A change in the economic structure and energy mix can promote economic growth and reduce pollutant discharges.We should make the best use of land and land resources by adjusting industrial development plans in regions and major river basins. We should foster stronger energy-saving and eco-friendly industries, clean production industries, clean energy industries. We should encourage resource conservation and recycling across the board, and adopt circular use of resources in production and in everyday life.
把建设美丽中国转化为全体人民自觉行动
To build a beautiful China, we should transform our efforts into conscientious action on the part of all
要增强全民节约意识、环保意识、生态意识,培育生态道德和行为准则,开展全民绿色行动,动员全社会都以实际行动减少能源资源消耗和污染排放,为生态环境保护作出贡献。
We must enhance people's awareness of resource conservation, environmental protection, and a healthy ecosystem. We need to cultivate eco-friendly ethics and codes of conduct, launch nationwide green environment campaigns, and encourage the whole of society to contribute to environmental protection by reducing pollution and consumption of energy and other resources.
集中力量攻克突出的生态环境问题
Concentrate our efforts on resolving prominent environmental problems
当前,重污染天气、黑臭水体、垃圾围城、农村环境已成为民心之痛、民生之患,严重影响人民群众生产生活。要集中优势兵力,动员各方力量,群策群力,群防群治,一个战役一个战役打,打一场污染防治攻坚的人民战争。
Severe air pollution, black, fetid water bodies, piled-up trash, and a deteriorating rural environment are major and immediate public concerns. These problems, severely disturbing people's work and life. We should leverage our strengths, rally all possible forces, and get everyone involved. In this tough battle against pollution, we need to gain one success after another with the support of the people.
严格用制度管权治史、护蓝增绿
Use rules to supervise officials and their exercise of power in protecting blue skies and increasing green coverage
要落实领导干部生态文明建设责任。对那些不顾生态环境盲目决策、造成严重后果的人,必须追究其责任,而且应该终身追责。要下大气力抓住破坏生态环境的反面典型,释放出严加惩处的强烈信号。对任何地方、任何时候、任何人,凡是需要追责的,必须一追到底。
It is necessary to implement the accountability system among leading officials for protecting our eco-environment. Those who make ill-judged decisions that cause harmful consequences must be held accountable, and for life. We will strike hard at typical cases that cause damage to the eco-environment and send out the signal that the perpetrators will be severely punished. Anyone who damages the environment - no matter where or when - shall face the consequences.