发布时间:2022-12-09 17:58:03 | 来源:中国网 | 责任编辑:蔚力
新年伊始,中国国家主席习近平在北京出席2022年世界经济论坛视频会议时强调,“和平发展、合作共赢,才是人间正道。”党的十八大以来,习近平总书记着眼世界发展大势,多次对经济全球化作出重要论述,要求推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
While addressing the 2022 World Economic Forum virtual session in Beijing on January 17, Chinese President Xi Jinping emphasized that “the right way forward for humanity is peaceful development and win-win cooperation.” Following underlying global trends, President Xi has made many important remarks on economic globalization since 2012, calling for making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
坚持开放融通,拓展互利合作空间
Open wider and expand the space for mutually beneficial cooperation
各国削减壁垒、扩大开放,国际经贸就能打通血脉;如果以邻为壑、孤立封闭,国际经贸就会气滞血瘀,世界经济也难以健康发展。各国应该坚持开放的政策取向,旗帜鲜明反对保护主义、单边主义,提升多边和双边开放水平,推动各国经济联动融通,共同建设开放型世界经济。
Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to interconnectivity in economic cooperation and global trade, while engaging in beggar-thy-neighbor practices, isolation and seclusion will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy. Countries need to pursue an open policy, explicitly oppose protectionism and unilateralism, and strive to raise the level of opening up at both bilateral and multilateral levels, so that we can connect our economies and build an open world economy.
坚持包容普惠,推动各国共同发展
Pursue inclusive development for the benefit of all
在经济全球化深入发展的今天,弱肉强食、赢者通吃是一条越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共赢才是越走越宽的人间正道。各国应该超越差异和分歧,发挥各自优势,推动包容发展,携手应对全人类共同面临的风险和挑战。
In a world of deeper economic globalization, the pursuit of “the law of the jungle” and “winner-takes-all” leads nowhere. Inclusive growth for all is surely the right way forward. Countries need to rise above differences and leverage their respective strengths to pursue inclusive growth in the face of common risks and challenges.
坚持创新引领,开辟增长源泉
Pursue innovative growth and tap new sources of growth
创新是第一动力。只有敢于创新、勇于变革,才能突破世界经济发展瓶颈。造福人类是科技创新最强大的动力。在休戚与共的地球村,共享创新成果,是国际社会的一致呼声和现实选择。
Innovation is the premier engine for development. Only with bold innovation and reform can we break through the bottleneck in global growth. The wellbeing of humanity is the biggest driving force for this. In our interconnected global village, to share the fruits of innovation is the common aspiration and natural choice of the global community.
坚持与时俱进,完善全球治理
Advance with the times and improve global governance
我们要加强多边贸易体制,对世界贸易组织进行必要改革。改革的目的是与时俱进,使得世界贸易组织能够更加有效地践行其开放市场、促进发展的宗旨。改革的结果应当有利于维护自由贸易和多边主义,收窄发展鸿沟。
We need to strengthen the multilateral trading system and pursue WTO reform as necessary. The goal of this reform should enable the WTO to advance with the time so that it will be better able to perform its mandate of enhancing market openness and boosting development; and such reform should be conducive to upholding free trade and multilateralism and narrowing the development gap.
坚持伙伴精神,妥善处理分歧
Forge closer partnerships and resolve differences properly
我们处在不同发展阶段,在一些问题上存在利益差异和观点分歧很正常。关键是要弘扬伙伴精神,本着相互尊重、相互信任态度,平等协商、求同存异、管控分歧、扩大共识。大国之间如果能做到这一点,不仅符合自身利益,也有利于世界和平与发展。
As G20 members are in different stages of development, it is only natural that we may have diverging interests and views on some issues. What is important is that we should promote our partnership and respect and trust each other, and in that spirit, engage in consultation as equals, manage differences while seeking common ground, and build greater consensus. If this can be achieved between major countries, it will serve not only our own interests but also enhance global peace and development.