中国习观>正文

学习绘本|让古老的非洲大地展现出旺盛生机活力

发布时间:2022-12-09 17:58:03 | 来源:中国网 | 责任编辑:蔚力

中国和非洲历来是休戚与共的命运共同体和合作共赢的利益共同体。在发展振兴的征程上走出了特色鲜明的合作之路,在纷繁复杂的变局中谱写了守望相助的精彩篇章,为构建新型国际关系树立了光辉典范。

China and Africa are always a community of shared future. We share a common stake; we promote win-win cooperation. We have embarked on a distinctive path of cooperation in our journey towards development and revitalization. Together, we have written a splendid chapter of mutual assistance in a world of complexity and change, and set a shining example for building a new model of international relations.

共筑更加紧密的中非命运共同体

Towards a stronger China-Africa community of shared future

中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中非早已结成休戚与共的命运共同体。我们愿同非洲人民心往一处想、劲往一处使,共筑更加紧密的中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体树立典范。

China is the world’s largest developing country, and Africa is the continent with the largest number of developing countries. China and Africa have long forged a community of shared future, and we rise and fall together. China will work closely with African nations to build an even stronger community of shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for humanity.

扩大各层级政治对话和政策沟通

Increase political and policy dialogue at various levels

我们要扩大各层级政治对话和政策沟通,加强在涉及彼此核心利益和重大关切问题上的相互理解和支持,密切在重大国际和地区问题上的协作配合,维护中非和广大发展中国家共同利益。

Let us increase political and policy dialogue at various levels, enhance mutual understanding and support on issues bearing on our core interests and major concerns, and strengthen coordination on major international and regional issues. These efforts will serve our common interests and those of other developing countries.

支持非洲落实“消弭枪声的非洲”倡议

Support the African initiative of “Silence the Guns in Africa”

中国主张共同、综合、合作、可持续的新安全观,坚定支持非洲国家和非洲联盟等地区组织以非洲方式解决非洲问题,支持非洲落实“消弭枪声的非洲”倡议。中国愿为促进非洲和平稳定发挥建设性作用,支持非洲国家提升自主维稳维和能力。

China champions a new vision of security to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China firmly supports African countries and the African Union as well as other regional organizations in Africa in solving African issues in the African way. China also supports the African initiative of “Silence the Guns in Africa”. China is ready to play a constructive role in promoting peace and stability in Africa and supports African countries in building up their own capacity for safe- guarding stability and peace.

促进中非文明交流互鉴、交融共存 

Promote exchanges, mutual learning and harmony between our civilizations

我们要促进中非文明交流互鉴、交融共存,为彼此文明复兴、文化进步、文艺繁荣提供持久助力,为中非合作提供更深厚的精神滋养。我们要扩大文化艺术、教育体育、智库媒体、妇女青年等各界人员交往,拉紧中非人民的情感纽带。

We will promote exchanges, mutual learning and harmony between our civilizations, and thereby invigorate our civilizations and cultures, enrich our arts, and provide rich cultural nourishment for China-Africa cooperation. With more people-to-people exchanges in culture and the arts, education, sports, and between our think tanks, media organizations, and women and young people, the bonds between the peoples of China and Africa will grow stronger.

把金砖国家同非洲合作打造成南南合作的样板 

Make BRICS-Africa cooperation a model for South-South cooperation

我们要加强对非合作,支持非洲发展,努力把金砖国家同非洲合作打造成南南合作的样板。具体合作中,应该结合自身实际,积极同非洲国家开展减贫、粮食安全、创新、基础设施建设、工业化等领域项目合作,帮助各国经济结构发展。

We need to strengthen cooperation with Africa, support its development and make BRICS-Africa cooperation a model for South-South cooperation. We should actively carry out cooperation with African countries in such areas as poverty reduction, food security, innovation, infrastructure, and industrialization in ways compatible with their national conditions. We should help African countries improve their economic structure.