中国习观>正文

学习绘本|让人民群众有更多获得感、幸福感、安全感

发布时间:2022-12-09 17:58:03 | 来源:中国网 | 责任编辑:蔚力

民生无小事,枝叶总关情。习近平总书记指出:“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。”党的十八大以来,在习近平总书记的亲切关怀下,我国民生事业得到长足发展,取得显著成就。

Livelihood matters. General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping said, “To meet the people’s desire for a happy life is our mission.” Under his leadership, China has made remarkable progress in reforming and developing social programs with people’s living standards significantly improved since 2012.

加快推进民生领域体制机制改革 

Accelerate reforming our systems and mechanisms in sectors for public wellbeing

尽力而为、量力而行,着力提高保障和改善民生水平,不断完善公共服务体系,不断促进社会公平正义,推动公共资源向基层延伸、向农村覆盖、向困难群体倾斜,着力解决人民群众关心的现实利益问题。

Do everything in our means to guarantee and improve people's standard of living. We should continue to improve public services, enhance social fairness and justice, and direct more public resources to communities, rural areas, and groups in need of help. Priority should be given to matters that concern the people's immediate interests.

增强基层民政服务能力 

Improve the capacity of grassroots agencies to render service in civil affairs

民政工作关系民生、连着民心,是社会建设的兜底性、基础性工作。各级党委和政府要坚持以人民为中心,加强对民政工作的领导,增强基层民政服务能力,推动民政事业持续健康发展。

Civil affairs concern people’s wellbeing and can affect their attitude towards the Party and the government. They involve basic work in society and how we can guarantee people's basic needs. Party committees and governments at all levels should put people at the center of their work, intensify leadership over civil affairs, improve the capacity of grassroots agencies to render service in civil affairs, and ensure the sustainable and sound development of this sector.

确保药品安全是义不容辞之责 

Ensuring the safety of medicines is a duty

要始终把人民群众的身体健康放在首位,以猛药去疴、刮骨疗毒的决心,完善我国疫苗管理体制,坚决守住安全底线,全力保障群众切身利益和社会安全稳定大局。

We must always prioritize people's health, improve vaccine management, and hold firm to the red line of medication safety, just as we would take a heavy dose of medicine to treat a serious disease. We must do our best to protect the immediate interests of the people and ensure public security and social stability.

大力发展老龄事业 

More and better old-age programs

让老年人老有所养、老有所依、老有所乐、老有所安,关系社会和谐稳定。我们要在全社会大力提倡尊敬老人、关爱老人、赡养老人,大力发展老龄事业,让所有老年人都能有一个幸福美满的晚年。

It is a matter of social harmony and stability to ensure care, support, recreation, and security for the elderly. The whole of society should respect, care for, and support the elderly, and ensure they have a happy life with more and better old-age programs.

坚持不懈推进“厕所革命” 

Continue the “Toilet Revolution”

厕所问题不是小事情,是城乡文明建设的重要方面,不但景区、城市要抓,农村也要抓,要把这项工作作为乡村振兴战略的一项具体工作来推进,努力补齐这块影响群众生活品质的短板。

Toilets are not a trivial issue, but an important element in promoting urban and rural progress. The effort should extend from tourist sites and cities to every village. This should be a focus of the rural revitalization strategy - it is a weak area that needs to be remedied.

努力创造更多就业岗位 

Create more jobs for the people

“快递小哥”工作很辛苦,起早贪黑、风雨无阻,越是节假日越忙碌,像勤劳的小蜜蜂,是最辛勤的劳动者,为大家生活带来了便利。要坚持就业优先战略,把解决人民群众就业问题放在更加突出的位置,努力创造更多就业岗位。

Couriers of express delivery services work very hard, rising early and working long into the night, regardless of the weather. They can be particularly busy on weekends and during holidays. Just like bees, they are the hardest-working people, making our lives easier. We must put employment at the top of our agenda, and create more jobs for the people.