发布时间:2022-12-09 17:58:03 | 来源:中国网 | 责任编辑:蔚力
宣传思想文化工作,事关旗帜道路,事关国家发展,事关民族复兴。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视宣传思想工作。习近平总书记多次对宣传思想工作作出重要部署,推动宣传思想工作不断强起来。
The publicity and theoretical work concerns the nature and path of socialism, the development of the country, and the rejuvenation of the Chinese nation. Since 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping as the core has attached great importance to the area, with Xi having made many decisions and plans to strengthen the publicity and theoretical work in the country.
加强党对宣传思想工作的全面领导
Uphold and strengthen CPC leadership over our public communication
要加强党对宣传思想工作的全面领导,旗帜鲜明坚持党管宣传、党管意识形态。要以党的政治建设为统领,牢固树立“四个意识”,坚决维护党中央权威和集中统一领导,牢牢把握正确政治方向。
We should uphold and strengthen CPC leadership over our public communication. Reinforcing our Party’s political foundations should be the overarching principle. In enhancing our public communication, we must apply the Four Consciousnesses, uphold the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leaderships and maintain the correct political orientation.
做大做强主流思想舆论
Extend the influence of mainstream opinion
要把握正确舆论引导,提高新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力,巩固壮大主流思想舆论。要加强传播手段和话语方式创新,让党的创新理论“飞入寻常百姓家”。
We must maintain the right tone in guiding public opinion, strengthen the penetration, guidance, influence and credibility of the media, and promote constructive thoughts and opinion. We should improve means of communication and create new means to promote our Party's innovative theories among the people.
坚持立德树人、以文化人
Cultivate educated people with sound values and ethics
要抓住青少年价值观形成和确定的关键时期,引导青少年扣好人生第一粒扣子。要广泛开展先进模范学习宣传活动,营造崇尚英雄、学习英雄、捍卫英雄、关爱英雄的浓厚氛围。要弘扬新风正气,推进移风易俗、培育文明乡风、良好家风、淳朴民风,焕发乡村文明新气象。
As young people are in the process of developing their values, we should guide them how to “fasten the first button” of a meaningful life. Publicity is necessary to encourage the public to learn from role models, and to nurture a positive atmosphere of respecting, emulating, honoring and caring for heroes. To improve civility in rural areas, we should promote healthy practices in place of outdated social mores, nurturing good folk customs, cultivating fine family traditions, and encouraging virtues in individuals.
推出更多健康优质的网络文艺作品
Produce more wholesome and inspiring online works
要坚持把社会效益放在首位,引导文艺工作者树立正确的历史观、民族观、国家观、文化观,自觉讲品位、讲格调、讲责任,自觉遵守国家法律法规,加强道德品质修养,坚决抵制低俗庸俗媚俗,用健康向上的文艺作品和做人处事陶冶情操、启迪心智、引领风尚。
In promoting the cultural sector, we must always put social benefits first. We should see that writers and artists develop a sound understanding of history, nation, state and culture. They should cultivate refined tastes, styles and a sense of responsibility, and raise their awareness of observing state laws and regulations. Cultural workers should enhance their moral integrity and firmly resist unhealthy tendencies in literary and artistic creation. They should aim to set an example with their works and personal conduct to refine character, inspire minds, and shape social trends.
不断提升中华文化影响力
Increase the international influence of Chinese culture
把握大势、区分对象、精准施策,主动宣介新时代中国特色社会主义思想,主动讲好中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事、中国坚持和平发展合作共赢的故事,让世界更好了解中国。
We need to take stock of the global landscape, and take targeted measures when we present the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to the international community. We should find better ways to tell stories about the CPC’s governance of China, about our people's hard work to realize the Chinese Dream, and about China’s peaceful development through mutually beneficial cooperation, helping the international community to know more about our country.