中国习观>正文

学习绘本|像石榴籽一样紧紧拥抱在一起

发布时间:2023-03-24 16:36:01 | 来源:中国网 | 责任编辑:张芃芃


“民族团结是我国各族人民的生命线,中华民族共同体意识是民族团结之本。”党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央创造性提出“铸牢中华民族共同体意识”这一重大论断,并将其作为新时代党的民族工作的主线,推动民族工作在创新发展中迈上新台阶。

“Ethnic unity is the lifeline of all ethnic groups in the country and a strong sense of community is key to ethnic unity.” Since 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping as the core has advocated a strong sense of community for the Chinese nation. To foster such a sense has therefore been the focus of the CPC’s ethnic work in the new era to bring out new vitality in ethnic work and elevate it to a new level.

只有中国共产党才能实现中华民族的大团结

Only the CPC can unite the Chinese nation

坚持走中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,加强党的民族理论和民族政策学习以及民族团结教育,以铸牢中华民族共同体意识为主线做好各项工作,把各族干部群众的思想和行动统一到党中央决策部署上来。

We must take correct approaches to addressing ethnic problems, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, and strengthen education on our Party's theories and policies concerning ethnic groups and ethnic solidarity. With a focus on heightening a sense of national identity, we should unite people and officials from all ethnic groups in following the leadership of the Central Committee and carrying out its decisions and plans.

把各族人民对美好生活的向往作为奋斗目标

Work to create a better life for all ethnic groups

中华民族是一个大家庭,一家人都要过上好日子。我们要加快少数民族和民族地区发展,推进基本公共服务均等化,提高把“绿水青山”转变为“金山银山”的能力,让改革发展成果更多更公平惠及各族人民,不断增强各族人民的获得感、幸福感、安全感。

The Chinese nation is a big family; everyone in the family deserves a good life. We should accelerate development of ethnic minority groups and the areas they inhabit, ensure their equal access to basic public services, and help them turn natural resources into economic gains. The achievements of reform and development should benefit more people from all ethnic groups in a fairer way, so that they will have a growing sense of gain, happiness and security.

构建各民族共有精神家园

Build a cultural home shared by all ethnic groups

各民族在文化上要相互尊重、相互欣赏,相互学习、相互借鉴。推动各民族文化的传承保护和创新交融,树立和突出各民族共享的中华文化符号和中华民族形象,增强各族群众对中华文化的认同。

All ethnic groups should respect and appreciate each other's culture and learn from each other. We should preserve and pass down ethnic cultures through updating and integration, and establish and highlight China's cultural symbols shared by all its ethnic groups and the collective image of the Chinese nation, so that people from all ethnic groups identify more with Chinese culture.

促进各民族交往交流交融

Enhance communication and integration between ethnic groups

出台有利于构建互嵌式社会结构的政策举措和体制机制,完善少数民族流动人口服务管理体系,促进各民族共建美好家园、共创美好未来。大汉族主义和地方民族主义都是民族团结的大敌,要坚决反对。

We should come up with policies, measures and mechanisms that are conducive to building an ethnically integrated society, and improve the services for and management of the migrant population of ethnic minority groups, so that all ethnic groups work together for a better home and a brighter future. 

确保各族公民在法律面前人人平等

Ensure that citizens of all ethnic groups are equal before the law

要全面贯彻落实民族区域自治法,健全民族工作法律法规体系,依法保障各民族合法权益。要坚持一视同仁、一断于法,依法妥善处理涉民族因素的案事件,保证各族公民平等享有权利、平等履行义务,确保民族事务治理在法治轨道上运行。

On the basis of the Law on Regional Ethnic Autonomy, we should improve laws and regulations concerning ethnic minority groups, and protect the legitimate rights and interests of all groups by law. We must treat all equally without discrimination, and pass judgments only through the law. Cases and incidents involving ethnic factors should be dealt with appropriately in accordance with the law, and citizens of all ethnic groups must enjoy their rights and discharge their obligations on an equal basis. The governance of ethnic affairs must be ruled by law .