中国习观>正文

学习绘本|努力成为世界主要科技中心和创新高地

发布时间:2023-03-24 16:36:01 | 来源:中国网 | 责任编辑:张芃芃

科学技术是第一生产力,创新是引领发展的第一动力。党的十八大以来,习近平总书记把创新摆在国家发展全局的核心位置,提出了一系列新思想、新论断、新要求,立意高远,内涵深刻。

Science and technology constitute a primary productive force, while innovation is the primary driving force behind development. Since the 18th CPC National Congress in 2012, General Secretary Xi Jinping has put innovation at a central place in China’s development strategy, putting forward a range of new ideas, visions, concepts and requirements which are meaningful and valuable.

提供高质量科学供给

Provides high-quality scientific 

我们要把握数字化、网络化、智能化融合发展的契机,以信息化、智能化为杠杆培育新动能。要突出先导性和支柱性,优先培育和大力发展一批战略性新兴产业集群,构建产业体系新支柱。要推进互联网、大数据、人工智能同实体经济深度融合,做大做强数字经济。

We need to grasp the opportunity brought about by the integration of information, internet and smart technologies, and leverage information and smart technologies to grow new driving forces for the economy. Due to their leading and buttressing role, priority will be given to developing clusters of emerging industries of strategic importance, and setting up new industrial pillars. We will fully integrate the internet, big data and artificial intelligence with the real economy, and expand and strengthen the digital economy.

着力增强自主创新能力

Be committed to independent innovation

只有把关键核心技术掌握在自己手中,才能从根本上保障国家经济安全、国防安全和其他安全。努力实现关键核心技术自主可控,把创新主动权、发展主动权牢牢掌握在自己手中。

Only by holding these technologies in our own hands can we ensure economic security, national security and security in other areas. In so doing we will realize the goal that core technologies are self-developed and controllable, and keep the initiative for innovation and development securely in our own hands.

科技创新和制度创新“双轮驱动”

Technological innovation should be accompanied by institutional innovation

要优化和强化技术创新体系顶层设计,明确企业、高校、科研院所创新主体在创新链不同环节的功能定位,激发各类主体创新激情和活力。要加快转变政府科技管理职能,发挥好组织优势。

We will improve the top-level design for the technological innovation system, clarify the functions and positions of enterprises, universities and research institutes in the innovation chain, and arouse the enthusiasm and vitality of all parties. We will continue to transform the government‘s management of science and technology, and make full use of its organizational strength.

全方位加强国际科技创新合作

Bolster international cooperation

自主创新是开放环境下的创新,绝不能关起门来搞,而是要聚四海之气、借八方之力。要深化国际科技交流合作,在更高起点上推进自主创新,主动布局和积极利用国际创新资源,努力构建合作共赢的伙伴关系。

Independent innovation should be pursued in an open environment, rather than behind closed doors. We should gather energy and strength from every part of the world. We will enhance scientific and technological exchange and cooperation with other countries, and promote innovation on this basis. We will take the initiative in planning and actively utilize international innovation resources, and establish a cooperative.

确立人才引领发展的战略地位

Make human resources the priority in our development

要营造良好创新环境,加快形成有利于人才成长的培养机制、有利于人尽其才的使用机制、有利于竞相成长各展其能的激励机制、有利干各类人才脱颖而出的竞争机制。要加强人才投入,优化人才政策,营造有利于创新创业的政策环境,构建有效的引才用才机制,形成天下英才聚神州、万类霜天竞自由的创新局面!

We will create a favorable environment for innovation, and form effective training, hiring, incentive and competition mechanisms that can help talent to grow. We will increase investment in human resources, improve policies, create a favorable policy environment for innovation and start-ups, set up effective mechanisms to attract and employ talent, and finally bring about a situation where China attracts talented individuals from all over the world to work and compete in an innovative manner.