发布时间:2023-03-24 16:36:02 | 来源:中国网 | 责任编辑:张芃芃
“民族要复兴,乡村必振兴。”党的十九大以来,习近平总书记多次提及乡村振兴战略,从不同层面对推动这一重要战略的落实提出具体要求。
“To realize the great rejuvenation of the Chinese nation, the priority must be given to the comprehensive advancement of rural vitalization.” Since the 19th CPC National Congress in 2017, General Secretary Xi Jinping has on many occasions underlined the rural vitalization strategy, and put forward detailed requirements on pushing forward the implementation of this strategy from different aspects.
着眼长远谋定而后动
Plan thoughtfully before taking action
实施乡村振兴战略是一项长期而艰巨的任务,要遵循乡村建设规律,着眼长远谋定而后动,坚持科学规划、注重质量、从容建设,聚焦阶段任务,找准突破口,排出优先序,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干,久久为功,积小胜为大成。
Rural revitalization is a long-term and arduous task. We must adopt a long-term perspective, and plan thoughtfully before taking action. We need to make rational plans, emphasize quality, and take our time to ensure efficacy. We need to focus on the tasks at hand, look for areas for breakthroughs, and set priorities. We will work away issue by issue, year in and year out, accumulating small successes and moving towards great achievements.
走城乡融合发展之路
Pursue integrated urban-rural development
要健全多元投入保障机制,增加对农业农村基础设施建设投入,加快城乡基础设施互联互通,推动人才、十地、资本等要素在城乡间双向流动。要建立健全城乡基本公共服务均等化的体制机制,推动公共服务向农村延伸、社会事业向农村覆盖。
We need to enhance the multiple input guarantee mechanism, increase investment in agricultural and rural infrastructure, accelerate integration of urban and rural infrastructure, and promote the exchange of human resources, land, capital, and other factors between urban and rural areas. We should establish and improve institutions to extend basic public services to rural areas so that rural residents will enjoy equal access to these services with their urban counterparts.
不断提高农业综合效益和竞争力
Enhance the overall efficiency and competitiveness of our agriculture
要以市场需求为导向,深化农业供给侧结构性改革,不断提高农业综合效益和竞争力。要优化农村创新创业环境,放开搞活农村经济,培育乡村发展新动能。要发挥政府在规划引导、政策支持、市场监管、法治保障等方面的积极作用。
We should extend supply-side structural reform and enhance the overall efficiency and competitiveness of our agriculture based on market demand. We should optimize the environment for creativity and entrepreneurship in rural areas, invigorate the rural economy with more flexible policies, and cultivate new drivers of rural growth. We need to give full play to the positive role of the government in planning and guidance, policy support, market supervision, and legal support.
加快补齐农村发展和民生短板
Improve areas of weakness in rural development and people’s wellbeing
要科学评估财政收支状况、集体经济实力和群众承受能力,合理确定投资规模、筹资渠道、负债水平,合理设定阶段性目标任务和工作重点,形成可持续发展的长效机制。要坚持尽力而为、量力而行,不能超越发展阶段,不能提脱离实际的目标,更不能搞形式主义和“形象工程”。
We need to rationally evaluate government revenues and expenditure, the strength of the collective economy, and public adaptability, determine the scale of investment, financing channels, and debt levels, and set goals, tasks and work priorities for different stages, so as to form a long-term mechanism for sustainable development. We must do the best we can. We should never extend our reach beyond our stage of development or set unrealistic goals, nor should we favor form over substance or indulge in showcase projects.
保护和传承农村优秀传统文化
Protecting and continuing the best of traditional rural culture
很多风俗习惯、村规民约等具有深厚的优秀传统文化基因,至今仍然发挥着重要作用。要在实行自治和法治的同时,注重发挥好德治的作用,推动礼仪之邦、优秀传统文化和法治社会建设相辅相成。
Many customs and rules have deep cultural roots and still play an important role. We should give expression to morality and virtue while implementing law-based self-governance, so that our fine cultural and moral traditions support and enhance the rule of law, and vice versa.