发布时间:2023-03-24 16:36:02 | 来源:中国网 | 责任编辑:张芃芃
“中国经济发展前景一定会更加光明”,党的十八大以来,习近平围绕以经济建设为中心、立足提高质量和效益、推动经济持续健康发展,发表了一系列重要讲话,为推动经济持续健康发展,为全面建成小康社会打下坚实的基础。
“There will be an even brighter future for the Chinese economy.” Since the 18th CPC National Congress in 2012, General Secretary Xi Jinping has made a series of important speeches focused on fulfilling the central task of economic development, improving the quality and effectiveness of development, and boosting sustained and healthy economic growth, thereby laying a solid foundation for building China into a moderately prosperous society in all respects.
改革是经济发展的强大动力
Reform is the major driving force of economic growth
改革只有进行时,没有完成时,必须敢于啃硬骨头、闯难关、涉险滩,坚决扫除经济发展的体制机制障碍。增强国有经济活力、控制力、影响力,激发非公有制经济活力和创造力,构建亲清新型政商关系,激发企业家精神,为经济发展注入了强大动力。
Reform is not a mission accomplished, rather it is an ongoing process. We must have the courage to tackle tough issues, break through logjams and venture risky areas to remove institutional barriers to economic development. The economic vitality, dominance, and influence of the state-owned sector have been enhanced, and the vigor and creativity of the private sector stimulated. A clean and cordial relationship between government and business has thus taken shape, fostering entrepreneurship and breathing new life into economic growth.
建设创新引领、协同发展的产业体系
An industrial system should be built with innovation playing a leading role, featuring coordinated development
实现实体经济、科技创新、现代金融、人力资源协同发展,使科技创新在实体经济发展中的贡献份额不断提高,现代金融服务实体经济的能力不断增强,人力资源支持实体经济发展的作用不断优化。
An industrial system should be built with innovation playing a leading role, featuring coordinated development of the real economy, science and technology innovation, modern finance and human resources, so that innovation will contribute more to the development of the real economy, modern finance will have a stronger capability of serving the real economy, and human resources will play an optimized role in supporting the real economy.
健全区域协调发展新机制
Improve the mechanism for coordinated regional development
增强创新发展动力,加快构建高质量发展的动力系统,增强中心城市和城市群等经济发展优势区域的经济和人口承载能力,增强其他地区在保障粮食安全、生态安全、边疆安全等方面的功能,形成优势互补、高质量发展的区域经济布局。
Stimulate innovation-driven development and enhance the dynamics for quality growth; Increase the economic and population carrying capacity of regions with development edges, including leading cities and city clusters; and strengthen the capacity of other regions for food, eco-environmental and border security.
发展更高层次开放型经济
Develop a higher-standard open economy
推动开放朝着优化结构、拓展深度、提高效益方向转变。着力发展开放型经济,提高现代化经济体系的国际竞争力,更好利用全球资源和市场,继续积极推进“一带一路”框架下的国际交流合作。
We should ensure that opening up help to optimize structure, expand depth and improve efficiency. Develop an open economy to improve the international competitiveness of the modernized economy. China should better utilize global resources and markets and promote international cooperation within the framework of the Belt and Road Initiative.
坚持稳中求进的工作总基调
Maintain stability while making progress in our work
推动经济持续健康发展,不仅要有正确思想和政策,而且要有正确工作策略和方法。我们保持战略定力、坚持久久为功、坚持底线思维,充分考虑困难和问题,做好应对最坏情况的准备,发扬钉钉子精神,积小胜为大胜,一步一个脚印向前迈进。
We have realized that in addition to good guiding philosophy and policies we should have sound tactics and approaches if we want to boost sound and sustainable economic development. We are steadfast and unremitting in implementing strategies, stay true to our principles, take into full consideration any difficulties and problems, and are always prepared to deal with the worst-case scenario. Like a hammer driving a nail, we need to move forward step by step, taking each small step as a big success.