发布时间:2023-03-24 16:36:02 | 来源:中国网 | 责任编辑:张芃芃
越是取得成绩的时候,
“The more our country achieves,
越要有如履薄冰的谨慎,
the more prudent and prepared we should be,
越要有居安思危的忧患。
as though walking on thin ice.”
党的十八大以来,
Since the 18th CPC National Congress,
习近平总书记多次强调要增强忧患意识、防范风险挑战,
General Secretary Xi Jinping has once and again emphasized the importance of staying alert against peril and guarding against risks
有效防范和化解前进道路上各种风险挑战。
and challenges so as to effectively address and resolve them when they arise.
妥善应对经济领域可能出现的重大风险
Ready to address potential major economic risks with appropriate measures
各地区各部门要平衡好稳增长和防风险的关系,把握好节奏和力度。要稳妥实施房地产市场平稳健康发展长效机制方案。要加强市场监测,加强监管协调,及时消除隐患。做好稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期工作,保持经济运行在合理区间。
All provincial authorities and central departments should strike a balance between maintaining steady growth and defusing risks, and in doing so we must keep a proper pace and intensity.
It is necessary to implement a long-term mechanism for promoting the steady and sound development of the real estate market.
Market monitoring and regulatory coordination should be enhanced to eliminate risks promptly. We should stabilize employment, financial markets, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and public expectations, and keep economic growth within a reasonable range.
加强重大创新领域战略研判和前瞻部署
Improve strategic analysis and adopt forward-looking plans for innovation in key areas
解决资源配置重复、科研力量分散、创新主体功能定位不清晰等突出问题,提高创新体系整理效能。要强化事关国家安全和经济社会发展全局的重大科技任务的统筹组织,强化国家战略科技力量建设。
In order to achieve higher overall efficiency, the national innovation system should be improved to avoid duplicated resource allocation, to integrate dispersed research efforts, to clearly define the functions of innovative participants, and to solve other major problems. We need to strengthen our overall planning for key scientific and technological programs concerning national security and overall economic and social development, and reinforce our national strategic strength in science and technology.
落实保安全、护稳定各项措施
Ensure the implementation of various measures for security and stability
全面做好就业、教育、社会保障、医药卫生、食品安全、安全生产、社会治安、住房市场调控等各方面工作。要创新完善立体化、信息化社会治安防控体系,保持对刑事犯罪的高压震慑态势,增强人民群众安全感。
Efforts should be made in areas including employment, education, social security, medicine and health care, food safety, workplace safety, public security, and regulation of the housing market. We need to upgrade the multidimensional crime prevention and control system with the aid of information technology to maintain a strong deterrence against criminal acts and enhance the people’s sense of security.
统筹国内国际两个大局、发展安全两件大事
Give consideration to both the domestic and the international situation, and balance development and security
要加强海外利益保护,确保海外重大项目和人员机构安全。要完善共建“一带一路”安全保障体系,坚决维护主权、安全、发展利益。
It is imperative to reinforce the protection of our country’s overseas interests and ensure the safety of major projects, personnel and institutions overseas. We should improve the guarantee system for the Belt and Road Initiative to safeguard our sovereignty, security and development interests.
把防范化解重大风险工作做实做细做好
Fulfill all our responsibilities in this regard through concrete, meticulous and effective efforts
要强化风险意识,常观大势、常思大局,科学预见形势发展走势和隐藏其中的风险挑战,做到未雨绸缪。要提高风险化解能力,透过复杂现象把握本质,抓住要害、找准原因,果断抉择,善于引导群众、组织群众,善于整合各方力量、科学排兵布阵,有效予以处理。
We should sharpen our awareness of risks, remain mindful and thoughtful of the broader picture, remain sensitive to development trends, and plan ahead against potential risks. To enhance our ability to resolve risks, we should be able to perceive the nature of complex phenomena, identify the key problems and their causes, make prompt decisions, and effectively solve problems by guiding and organizing the people, and by integrating all forces.