首页 >  中国精神

中国精神——中华民族精神

发布时间:2019-02-18 11:25:31 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:丁素云

“人民是历史的创造者,人民是真正的英雄。”

“The people are the creators of history; they are the true heroes.”

2018年3月20日,

On March 20, 2018,

习近平总书记在十三届全国人大一次会议

the keynote speech delivered by General Secretary Xi Jinping at the closing ceremony of

闭幕会上发表的重要讲话,

the First Session of the 13th National People’s Congress

深刻诠释了中华民族的伟大民族精神,

profoundly explained the great spirit of the Chinese nation,

唤起亿万人民共同奋斗、共圆梦想的豪迈激情,

evoked the heroic passion of hundreds of millions of people working together to achieve their common dream,

宣示了一个人民政党、一位人民领袖永远不变的赤子之心。

and announced the lasting devotion of a people’s political party and a people’s leader.

中国人民在长期奋斗中培育、继承、发展起来的伟大民族精神,

The great national spirit cultivated, inherited and developed by the Chinese people 

为中国发展和人类文明进步提供了强大精神动力。

during their prolonged struggle is a powerful spiritual impetus for the development of China and the progress of human civilization.

中国人民始终辛勤劳作、发明创造,

The Chinese people have created the splendid Chinese civilization 

铸就了辉煌灿烂的中华文明。

by upholding diligence and innovation.

伟大创造精神的神奇伟力,推动我国大踏步走在世界前列。

The magical power of the great enterprising spirit has enabled China to march at the forefront of the world.

只要13亿多中国人民始终发扬这种伟大创造精神,

As long as the 1.3 billion of us continue to carry forward this great creative spirit,

我们就一定能够创造出一个又一个人间奇迹!

we will surely be creating one miracle after another!

中国人民始终革故鼎新、自强不息, 

Embracing innovation and self-improvement,

形成了多姿多彩的生活。

the Chinese people have forged a colorful life.

伟大奋斗精神的永恒召唤,

The eternal call of the great struggling spirit 

创造了我们今天拥有的一切。

has helped create everything we have today.

中国人民自古就明白,

The Chinese people have understood since ancient times

世界上没有坐享其成的好事,要幸福就要奋斗。

that nothing in the world can be taken for granted and that happiness must be won by struggle.

只要13亿多中国人民始终发扬这种伟大奋斗精神,

As long as the 1.3 billion of us continue to embrace this great spirit of incessant struggle,

我们就一定能够达到创造人民更加美好生活的宏伟目标!

we will surely achieve the grand goal of creating a better life for all!

中国人民始终团结一心、同舟共济,

United as one heart and always ready to lend each other a helping hand,

形成了守望相助的中华民族大家庭。

the Chinese people have created a large family in which they look out for one another.

伟大团结精神的磅礴力量,

The boundless strength of the great solidarity spirit 

缔造了今天令世人瞩目的发展成就。

has created eye-catching achievements in development today.

中国人民从亲身经历中深刻认识到,

The Chinese people are keenly aware that unity constitutes strength

团结就是力量,团结才能前进。

and fosters advance from their personal experiences.

只要13亿多中国人民始终发扬这种伟大团结精神,

As long as the 1.3 billion of us continue to uphold the great spirit of solidarity,

我们就一定能够形成勇往直前、无坚不摧的强大力量! 

we will certainly form an invincible force and courage for pressing ahead!

中国人民心怀梦想、不懈追求,

Cherishing their dreams and relentlessly pursuing them,

形成了小康生活的理念。

the Chinese people have formed the concept of a relatively better-off life.

伟大梦想精神的不懈追求,

The unremitting pursuit for the great dream has brought us closer to achievement of the great rejuvenation of the Chinese nation,

让我们今天比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴。

making us more confident and capable than any other time in history.

中国人民相信,山再高,往上攀,总能登顶;

They are convinced that the highest mountain can be scaled as long as one keeps climbing,

路再长,走下去,定能到达。

and that the longest journey can be finished as long as one keeps going.

只要13亿多中国人民始终发扬这种伟大梦想精神,

As long as the 1.3 billion of us continue to carry forward the great spirit of pursuing dreams,

我们就一定能够实现中华民族伟大复兴!

we will surely realize the great rejuvenation of the Chinese nation!

乘着新时代的浩荡东风,加满油,把稳舵,鼓足劲,

Riding on the favorable wind of the new era,

让承载着13亿多中国人民伟大梦想的中华巨轮

we will have the giant ship carrying the dreams of the 1.3 billion people refilled

继续劈波斩浪、扬帆远航,

and well steered so as to go all out to guide

胜利驶向充满希望的明天!

it through dangerous waves toward a brighter tomorrow.