担当精神是共产党人从历史中继承的优秀品质。
The spirit of assuming full responsibility is a good quality of CPC members, which they inherited from their predecessors.
2017年10月25日,
On October 25, 2017,
在十九届一中全会上,
at the First Plenary Session of the 19th Central Committee,
习近平总书记就对中央委员会全体同志提出,
General Secretary Xi Jinping told the Central Committee that they must be loyal to the Party,
一定要忠于党、忠于祖国、忠于人民,
to the motherland and to the people;
一定要心怀忧患、勇于担当、甘于奉献,
keep hardship and adversity in mind, assume responsibility, and be dedicated;
一定要谦虚谨慎、不骄不躁、艰苦奋斗,
must be modest and cautious, free of arrogance, be calm, work hard,
全身心投入党和人民事业。
and devote all efforts to the cause of the Party and the people.
2017年10月27日,
On October 27, 2017,
习近平总书记主持十九届中共中央政治局第一次集体学习,
at the first group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee which General Secretary Xi Jinping presided over,
要求“领导干部不仅要有担当的宽肩膀,还得有成事的真本领”。
he required that “leaders not only shoulder responsibility, but also be able to get things done.”
习近平总书记高度重视担当精神。
General Secretary Xi Jinping attaches great importance to the spirit of responsibility.
党的十八大以来,
Since the 18th CPC National Congress,
习近平总书记在系列重要讲话中多次指出,
General Secretary Xi Jinping has pointed out repeatedly in his important speeches
责任担当是领导干部必备的基本素质,
that responsibility is required for leaders,
并强调干部就要有担当,
stressing that they should be responsible
有多大担当才能干多大事业,尽多大责任才会有多大成就。
because responsibility decides how successful work can be.
立足中国、着眼世界,是习近平总书记谈担当精神的一个特点。
China and the world both features prominently in the talks of General Secretary Xi Jinping about the Spirit of Responsibility.
在他看来,担当精神不只是为了“实现中国梦的伟大奋斗”,
In his view, the Spirit of Responsibility is not just for "the great effort to realize the Chinese dream”,
更是为了“构建人类命运共同体,实现共赢共享”。
but for "building a community with a shared future for mankind and achieving shared and win-win development" as well.
习近平总书记以身作则,为广大干部做出了表率。
General Secretary Xi Jinping set himself an example to others.
2014年,习近平总书记
In 2014, when General Secretary Xi Jinping
在俄罗斯索契接受俄罗斯电视台专访时就讲到:
took an interview with a Russian television station in Sochi, Russia, he said:
“我的执政理念,概括起来说就是:
"My idea of governance, in a nutshell, is:
为人民服务,担当起该担当的责任。”
Serve the people, take on the responsibility.”
他把对人民负责视为天职,
He regards the responsibility for the people as a vocation,
心里时刻装着人民、感情贴近人民、
keeps people in his heart, stays emotionally close to the people,
奋斗为了人民,用行动诠释了“以百姓心为心”
works for the people, and implements the idea of “identification with the hopes of the people”
“权为民所赋”的真谛。
and “the political power coming from the people”.
担当精神给人民以信心,给世界以希望。
The Spirit of Responsibility gives confidence to the people and hope to the world.
中国共产党为人民服务的担当精神赢得了中国人民的尊重和爱戴
The CPC has won the respect and love of the Chinese people for its spirit of serving the people
中国政府做负责任大国的担当精神
and the Chinese government has won the understanding
赢得了世界各国对中国的理解和支持。
and support of all countries in the world for being a responsible major country.
习近平总书记之所以一再强调担当精神,是因为只有做到担当,
The reason why General Secretary Xi Jinping has repeatedly emphasized the Spirit of Responsibility
才能“无愧于时代、无愧于人民、无愧于历史”。
is that "we cannot be worthy of the age, of the people, and worthy of history," unless we assume responsibility.