首页 >  习声习语

习声习语|增强忧患意识,防范化解风险挑战(三)

发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力

《习近平谈治国理政》第三卷之增强忧患意识,防范化解风险挑战

Risk Management in Xi Jinping: The Governance of China III

习声习语|增强忧患意识,防范化解风险挑战(三)

Xi's Focus |Risk Management(Ⅲ) 

《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于增强忧患意识,防范化解风险挑战,总书记这样说:

The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for risk Management , General Secretary Xi said: 

——坚持底线思维,着力防范化解重大风险

——Be Alert to Risks

坚持以新时代中国特色社会主义思想为指导,

We should follow the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中全会精神,

and fully implement the decisions of the 19th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th CPC Central Committee. 

深刻认识和准确把握外部环境的深刻变化和我国改革发展稳定面临的新情况新问题新挑战,

This requites a full and accurate understanding of the profound changes in the external environment as well as the new circumstances, problems, and challenges facing China in reform, development and stability. 

坚持底线思维,增强忧患意识,提高防控能力,

It is imperative to stay alert to potential risks and enhance our capacity for risk prevention and control. 

着力防范化解重大风险,保持经济持续健康发展和社会大局稳定,

We must focus on preventing and resolving major risks to ensure sustained and sound economic development and social stability,

为决胜全面建成小康社会、

so as to secure success in building a moderately prosperous society in all respects, 

夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供坚强保障。

advancing socialism with Chinese characteristics for a new era, and achieving the Chinese Dream of national rejuvenation.

面对波谲云诡的国际形势、

In the face of a confusing and changing international landscape,

复杂敏感的周边环境、

a complex and sensitive neighboring environment, 

艰巨繁重的改革发展稳定任务,

and the formidable tasks of reform, development and maintaining stability at home,

我们必须始终保持高度警惕,既要高度警惕“黑天鹅”事件,也要防范“灰犀牛”事件;

we should stay keenly alert to "black swan" and"gray rhino" events, 

既要有防范风险的先手,

and seize the initiative to prevent risks from arising, 

也要有应对和化解风险挑战的高招;

while adopting effective measures to address and resolve those that do arise. 

既要打好防范和抵御风险的有准备之战,也要打好化险为夷、转危为机的战略主动战。

We must be fully prepared and make proactive strategic moves to convert danger into safety and adversity into opportunity.

各地区各部门要平衡好稳增长和防风险的关系,

All provincial authorities and central departments should strike a balance between maintaining steady growth and defusing risks,

把握好节奏和力度。

and in doing so we must keep a proper pace and intensity.

要稳妥实施房地产市场平稳健康发展长效机制方案。

It is necessary to implement a long-term mechanism for promoting the steady and sound development of the real estate market. 

要加强市场心理分析,做好政策出台对金融市场影响的评估,善于引导预期。

We should strengthen market psychological analysis, improve evaluations of the impact of new policies on the financial market, and better guide public expectations. 

要加强市场监测,加强监管协调,及时消除隐患。

Market monitoring and regulatory coordination should be enhanced to eliminate risks promptly.

要切实解决中小微企业融资难融资贵问题,加大援企稳岗力度,落实好就业优先政策。

We should take concrete measures to make financing easier and more affordable for mediumsized small and micro businesses, intensify our efforts to help enterprises in stabilizing employment, and put into practice the policy of giving high priority to employment. 

要加大力度妥善处理“僵尸企业”处置中启动难、实施难、人员安置难等问题,

Greater efforts are needed to speed up the disposal of zombie enterprises and facilitate the redeployment of their employees, 

加快推动市场出清,释放大量沉淀资源。

so as to unleash untapped resources and move faster towards a balanced market. 

各地区各部门要采取有效措施,做好稳就业、

All provincial authorities and central departments should take effective steps to stabilize employment,

稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期工作,

financial markets, foreign trade, foreign investment,domestic investment, 

保持经济运行在合理区间。

and public expectations, and keep economic growth within a reasonable range.

要加快补短板,建立自主创新的制度机制优势。

We should reinforce the systems and mechanisms for innovation by overcoming weaknesses. 

要加强重大创新领域战略研判和前瞻部署,

It is imperative to improve strategic analysis and adopt forward-looking plans for innovation in key areas. 

抓紧布局国家实验室,重组国家重点实验室体系,

We should accelerate the configuration of national laboratories, restructure the system of key national laboratories, 

建设重大创新基地和创新平台,完善产学研协同创新机制。

set up major innovation bases and platforms, and integrate the efforts of enterprises, universities and research institutes. 

要强化事关国家安全和经济社会发展全局的重大科技任务的统筹组织,

We need to strengthen our overall planning for key scientific and technological programs concerning national security and overall economic and social development, 

强化国家战略科技力量建设。

and reinforce our national strategic strength in science and technology. 

要加快科技安全预警监测体系建设,

We should accelerate the establishment of an early warning and monitoring system to ensure the security of our science and technology. 

围绕人工智能、基因编辑、医疗诊断、自动驾驶、无人机、服务机器人等领域,加快推进相关立法工作。

We should advance legislation on artificial intelligence,gene editing, medical diagnosis, automated driving, drones, and service robots.

要坚持保障合法权益和打击违法犯罪两手都要硬、都要快。

Strong and swift action should be taken to both protect the people's rights and strike hard at illegal and criminal activities. 

对涉众型经济案件受损群体,要坚持把防范打击犯罪同化解风险、维护稳定统筹起来,

We must coordinate actions to prevent and combat crime with measures to resolve risks and maintain stability when dealing with economic cases involving large numbers of victims. 

做好控赃控人、资产返还、教育疏导等工作。

We should take timely action to seize stolen property, control offenders, return the property to its owners,and provide necessary education and counseling to prevent criminal offenses. 

要继续推进扫黑除恶专项斗争,紧盯涉黑涉恶重大案件、黑恶势力经济基础、背后“关系网”、“保护伞”不放,

It is imperative to continue the fight against organized crime and local tyrants and keep a close watch on their sources of finance,support networks and protectors. 

在打防并举、标本兼治上下功夫。

We should focus on combining prevention and punishment and addressing both symptoms and root causes. 

各级领导班子和领导干部要加强斗争历练,增强斗争本领,永葆斗争精神,

Leadership teams and leading officials should become more experienced and capable through practice, 

以“踏平坎坷成大道,斗罢艰险又出发”的顽强意志,

maintain a strong will to overcome all challenges, 

应对好每一场重大风险挑战,

properly deal with every major risk, 

切实把改革发展稳定各项工作做实做好。

and thoroughly promote reform, development and stability.

——2019年1月21日,习近平在省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班开班式上的讲话

——Speech at the opening ceremony of a study session on worst-case scenario thinking to prevent and resolve major risks, which was attended by principal officials at the provincial and ministerial level,January 21,2019