We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习声习语|携手构建人类命运共同体 (四)
发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力《习近平谈治国理政》第三卷之携手构建人类命运共同体
A Global Community of Shared Future in Xi Jinping: The Governance of China III
习声习语|携手构建人类命运共同体 (四):
Xi's Focus |A Global Community of Shared Future(Ⅳ)
——深化文明交流互鉴,共建亚洲命运共同体
——Create an Asian Community of Shared Future Through Mutual Learning
《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于携手构建人类命运共同体,总书记这样说:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for a Global Community of Shared Future, General Secretary Xi said:
文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。
Diversity spurs interaction among civilizations, which in turn promotes mutual learning and further development.
我们要加强世界上不同国家、不同民族、不同文化的交流互鉴,
We need to promote exchanges and mutual learning among countries, nations and cultures around the world,
夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础。
and strengthen popular support for a community of shared future for both Asia and humanity as a whole.
为此,我愿提出4点主张。
To that end, I believe it is imperative that we take the following actions:
第一,坚持相互尊重、平等相待。
First, we need to respect each other and treat each other as equals.
每一种文明都扎根于自己的生存土壤,
All civilizations are rooted in their unique cultural environment.
凝聚着一个国家、一个民族的非凡智慧和精神追求,都有自己存在的价值。
Each embodies the wisdom and vision of a country or nation, and each is valuable for being unique itself.
人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,
Civilizations vary from each other only as human beings differ in terms of skin color and the language used.
但绝无高低优劣之分。
No civilization is superior to others.
认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在认识上是愚蠢的,
It is foolhardy to think that one's own race and civilization are superior and to insist on remolding or replacing other civilizations.
在做法上是灾难性的!
To act these out will only have catastrophic consequences.
如果人类文明变得只有一个色调、一个模式了,那这个世界就太单调了,也太无趣了!
If world civilizations are reduced to one single color or one single model, the world will become monolithic and a dull place to live.
我们应该秉持平等和尊重,摒弃傲慢和偏见,
What we need is to respect each other as equals and say no to hubris and prejudice.
加深对自身文明和其他文明差异性的认知,
We need a deeper understanding of the differences between our own civilizations and others,
推动不同文明交流对话、和谐共生。
and we must work to promote interaction, dialogue and harmony among civilizations.
第二,坚持美人之美、美美与共。
Second, we need to uphold the beauty of each civilization and the diversity of civilizations around the world.
每一种文明都是美的结晶,都彰显着创造之美。
Each civilization is the crystallization of human creation, and each is beautiful in its own way.
一切美好的事物都是相通的。人们对美好事物的向往,
An aspiration for all that is beautiful is common to all humanity,
是任何力量都无法阻挡的!
and nothing can hold it back.
各种文明本没有冲突,只是要有欣赏所有文明之美的眼睛。
Civilizations do not have to clash with each other; what is needed is to see the beauty in all civilizations with eyes.
我们既要让本国文明充满勃勃生机,又要为他国文明发展创造条件,
We should keep our own civilizations dynamic and create conditions for other civilizations to flourish.
让世界文明百花园群芳竞艳。
Together we can make the garden of world civilizations more colorful and vibrant.
第三,坚持开放包容、互学互鉴。
Third, we need to stay open and inclusive and draw on each other's strengths.
一切生命有机体都需要新陈代谢,否则生命就会停止。
All living organisms must renew themselves through metabolism; otherwise, life would come to an end.
文明也是一样,如果长期自我封闭,必将走向衰落。
The same is true for civilizations. Long-term self-imposed isolation will cause a civilization to decline,
交流互鉴是文明发展的本质要求。
while exchanges and mutual learning will sustain it.
只有同其他文明交流互鉴、取长补短,才能保持旺盛生命活力。
A civilization can flourish only through exchanges and mural learning with other civilizations.
文明交流互鉴应该是对等的、平等的,应该是多元的、多向的,
Such exchanges and mutual learning should be reciprocal, equal-footed, diverse, and multidimensional;
而不应该是强制的、强迫的,不应该是单一的、单向的。
they should not be coercive, imposed, one-dimensional, or one-way.
我们应该以海纳百川的宽广胸怀打破文化交往的壁垒,
We need to be broad-minded and strive to remove all barriers to cultural exchanges.
以兼收并蓄的态度汲取其他文明的养分,促进亚洲文明在交流互鉴中共同前进。
We need to be inclusive and always seek nourishment from other civilizations to promote the common development of Asian civilizations through exchanges and mutual learning.
第四、坚持与时俱进、创新发展。
Fourth, we need to advance with the times and explore new ground.
文明永续发展,既需要薪火相传、代代守护,
To sustain a civilization, it must be kept vibrant and built on its heritage from one generation to the next.
更需要顺时应势、推陈出新。
More importantly, a civilization needs to adapt itself to the changing times and break new ground.
世界文明历史揭示了一个规律:任何一种文明都要与时偕行,不断吸纳时代精华。
The history of world civilizations tells us that every civilization needs to advance with the times and take in the best of its age in order to progress.
我们应该用创新增添文明发展动力、激活文明进步的源头活水,
We need to come up with new ideas to add impetus and inspiration to our civilizations.
不断创造出跨越时空、富有永恒魅力的文明成果。
Through these efforts we will deliver achievements for our civilizations to transcend time and space and endure.
未来之中国,必将以更加开放的姿态拥抱世界、以更有活力的文明成就贡献世界。
in times to come, China will open its arms wider to embrace the world and contribute the dynamic achievements of Chinese civilization to a better world.
——2019年5月15日,习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲
——Speech at the opening ceremony of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations,May 15,2019