首页 >  习声习语

习声习语|携手构建人类命运共同体 (三)

发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源: | 作者: | 责任编辑:蔚力

《习近平谈治国理政》第三卷之携手构建人类命运共同体

A Global Community of Shared Future in Xi Jinping: The Governance of China III

习声习语|携手构建人类命运共同体 (三):

Xi's Focus |A Global Community of Shared Future(Ⅲ)

——为国际社会找到有效经济治理思路

——Define an Effective Approach to Global Economic Governance

《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于携手构建人类命运共同体,总书记这样说:

The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for a Global Community of Shared Future, General Secretary Xi said: 

当今世界的变局百年未有,

The scale of change we are encountering in the would today has not been seen in a century.

变革会催生新的机遇,但变革过程往往充满着风险挑战,

change creates opportunities ,but more often than not,it is accompanied by risks and challenges.

人类又一次站在了十字路口。

Humanity has once again reached a crossroad. 

合作还是对抗?开放还是封闭?

Which direction should we Choose? Cooperation or confrontation? Opening up or closing our doors? 

互利共赢还是零和博弈?

Win-win progress or a zero-sum game?

如何回答这些问题,关乎各国利益,关乎人类前途命运。 

The interests of all countries and indeed, the future of humanity hinge on the choices we make.

回顾近代以来的世界历史,我们可以清楚地看到,

A review of modern world history clearly shows that 

不同选择曾经给世界带来迥异的历史轨迹。 

different choices will lead the world onto different paths.

亚太地区有着亚太经合组织这样的成功故事。

In the Asia-Pacific, the establishment of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) is a real success story. 

亚太经合组织的诞生和发展顺应了开放融合的历史潮流,

Its birth and growth echo the historic trend of opening and integration,

顺应了亚太地区谋求发展的强烈愿望,

our region's fervent desire for development, 

顺应了各国人民携手应对挑战的共同需要。

and our people's need to meet challenges through cooperation. 

亚太的开放合作不仅激荡着太平洋,

Opening and cooperation in the Asia-Pacific has boosted its prosperity

也活跃了世界经济的海洋。

and injected vitality into the vast ocean of the global economy. 

如今的亚太,是全球最具增长活力和发展潜力的经济板块,

Today's Asia-Pacific has the world's most dynamic and promising economies, 

也是举世公认的世界经济增长的一个重要引擎。 

and is widely recognized as a key engine driving global growth.

全球经济治理体系要想公平有效,必须跟上时代。

If the system of global economic governance is to be equitable and efficient, it must keep up with the times. 

我们应该秉持共商共建共享理念,推动全球经济治理体系变革。

Our approach to the reform of the global governance system should be one of consultation, cooperation, and benefit for all.

变革过程应该体现平等、开放、透明、包容精神,

This reform should be based on the principles of equality, openness, transparency, and inclusiveness.

提高发展中国家代表性和发言权,

Developing countries should have more say and greater representation in this process. 

遇到分歧应该通过协商解决,

Disagreements should be resolved through consultation.

不能搞小圈子,不能强加于人。

Attempts to form exclusive blocs or impose one's will on others should be rejected. 

历史告诉我们,如果走上对抗的道路,

History has shown that confrontation,

无论是冷战、热战还是贸易战,

whether in the form of a cold war, a hot war, or a trade war, 

都不会有真正的赢家。

will produce no winners. 

国与国只要平等相待、互谅互让,就没有通过协商解决不了的问题。 

We believe that there exist no issues that countries cannot resolve through consultation as long as they handle these issues in a spirit of equality, mutual understanding and accommodation.

——2018年11月17日,习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲

——Speech at the APEC CEO Summit,November 17,2018