We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习声习语|携手构建人类命运共同体 (一)
发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力《习近平谈治国理政》第三卷之携手构建人类命运共同体
A Global Community of Shared Future in Xi Jinping: The Governance of China III
习声习语|携手构建人类命运共同体 (一):
Xi's Focus |A Global Community of Shared Future(Ⅰ)
——金砖国家要为构建人类命运共同体发挥建设性作用
——The Role of the BRICS in Building a Global Community of Shared Future
《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于携手构建人类命运共同体,总书记这样说:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for a Global Community of Shared Future, General Secretary Xi said:
金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。
The BRICS mechanism owes its birth and growth to the evolving global economy and international landscape.
在第一个10年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。
In its first decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit.
五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,
We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation,
推动各领域务实合作不断深入,深化了团结互信,
have expanded our cooperation, strengthened our solidarity and mutual trust,
增进了五国人民福祉,拉紧了利益和情感纽带,
improved the lives of our peoples, and drawn our bond of interests and friendship even closer.
为世界经济企稳复苏并重回增长之路作出了突出贡献。
Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery and growth.
开放合作是科技进步和生产力发展的必然逻辑。
Opening up and cooperation provide a sure way to achieve progress in science and technology and growth in productivity.
贸易战不可取,因为不会有赢家。
Trade wars should be rejected, because there will be no winner.
经济霸权主义更要不得,
Economic hegemony is even more objectionable,
因为这将损害国际社会共同利益,
as it will undermine the collective interests of the international community;
最终也将搬起石头砸自己的脚。
those who pursue this course will only end up hurting themselves.
在世界经济经历深刻调整变革之时,
As the world economy is going through profound transition and changes,
只有开放才能使不同国家相互受益、
only by opening themselves to others can different countries achieve mutual benefit,
共同繁荣、持久发展,
shared prosperity, and sustainable development.
才是各国应当作出的明智选择。
This should be the choice for all countries.
金砖国家要坚定建设开放型世界经济,
We BRICS countries should firmly promote an open world economy,
旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,
resolutely reject unilateralism and protectionism,
促进贸易和投资自由化便利化,
liberate trade and facilitate investment,
共同引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。
and jointly steer the global economy towards greater openness,inclusiveness, balanced growth, and win-win outcomes for all.
要让经济全球化的正面效应更多释放出来,
We should see that economic globalization will deliver more benefits.
帮助新兴市场国家和发展中国家,
We should help emerging markets and developing countries,
特别是非洲国家和最不发达国家有效参与国际产业分工,
African countries and the least developed countries in particular, to become fully involved in international division of labor
共享经济全球化的红利。
and share the benefits of economic globalization.
——2018年7月25日,习近平在金砖国家工商论坛上的讲话
——Speech at the BRICS Business Forum,July 25,2018