首页 >  习声习语

习声习语|维护香港、澳门长期繁荣稳定,推进祖国和平统一 (二)

发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源: | 作者: | 责任编辑:蔚力

《习近平谈治国理政》第三卷之维护香港、澳门长期繁荣稳定,推进祖国和平统一 

Hong Kong, Macao and China's Peaceful Reunification in Xi Jinping: The Governance of China III

习声习语|维护香港、澳门长期繁荣稳定,推进祖国和平统一 (二):

Xi's Focus |Hong Kong, Macao and China's Peaceful Reunification(Ⅱ)

——为实现民族伟大复兴、推进祖国和平统一而共同奋斗

——Strive for China's National Rejuvenation and Peaceful Reunification

《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于维护香港、澳门长期繁荣稳定,推进祖国和平统一,总书记这样说:

The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for Hong Kong, Macao and China's Peaceful Reunification, General Secretary Xi said: 

台湾是中国一部分、两岸同属一个中国的历史和法理事实,是任何人任何势力都无法改变的!

No force or people can ever change the historical fact and principle that Taiwan is part of China and that the two sides belong to one and the same China. 

两岸同胞都是中国人,血浓于水、

We people on both sides of the Taiwan Straits are Chinese and share a natural affinity 

守望相助的天然情感和民族认同,

and national identity built of kinship and mutual assistance,

是任何人任何势力都无法改变的!

a fact that can never be altered by any force or any people. 

台海形势走向和平稳定、两岸关系向前发展的时代潮流,

The tide of our times - cross-Straits relations moving towards peace and stability 

是任何人任何势力都无法阻挡的!

and continuing to move forward - is a tide that cannot be stopped by any force or any people. 

国家强大、民族复兴、两岸统一的历史大势,更是任何人任何势力都无法阻挡的!

The historical trend towards a stronger China, national rejuvenation, and reunification cannot be stopped by any force or any people.

民族复兴、国家统一是大势所趋、

The rejuvenation of the Chinese nation and the reunification of our country are a surging popular trend. 

大义所在、民心所向。一水之隔、咫尺天涯,两岸迄今尚未完全统一是历史遗留给中华民族的创伤。

They are where our greater national interest lies, and they are what the people hope to see. We face each other just across a strip of water, yet our two sides are still far apart. 

两岸中国人应该共同努力谋求国家统一,抚平历史创伤。

The fact that we have still not been reunified is a wound left by history on the Chinese nation. We Chinese on both sides should work together to achieve reunification and heal this wound. 

广大台湾同胞都是中华民族一分子,

All our fellow Chinese in Taiwan are members of the Chinese nation. 

要做堂堂正正的中国人,认真思考台湾在民族复兴中的地位和作用,

You should be proud of your Chinese identity, fully consider the position and role of Taiwan in China's rejuvenation, 

把促进国家完全统一、共谋民族伟大复兴作为无上光荣的事业。

and pursue both the full reunification and rejuvenation of China as an honorable cause.

两岸同胞是一家人,两岸的事是两岸同胞的家里事,

We people on both sides of the Taiwan Straits are of one family,Issues between our two sides are domestic affairs, 

当然也应该由家里人商量着办。

and it is therefore natural that they should be discussed and resolved by family members.

和平统一,是平等协商、共议统一。

Peaceful reunification means achieving reunification through consultation and discussion as equals. 

两岸长期存在的政治分歧问题是影响两岸关系行稳致远的总根子,

The long-standing political differences between the two sides are the root cause that affects the steady growth of cross-Straits relations, 

总不能一代一代传下去。

but we should not allow this problem to be passed down from one generation to the next.

两岸双方应该本着对民族、

Our both sides must live up to our responsibility, to our nation, 

对后世负责的态度,凝聚智慧,发挥创意,

and to future generations;we should put our heads together, be creative, 

聚同化异,

reduce differences, and seek common ground. 

争取早日解决政治对立,

Doing so will enable us to end political antagonism at an early date,

实现台海持久和平,

ensure lasting peace across the Taiwan Straits

达成国家统一愿景,

,and agree on a vision for China's reunification,

让我们的子孙后代在祥和、安宁、繁荣、尊严的共同家园中生活成长。

so that our future generations can live and grow up in a shared home with peace ,stability ,prosperity ,and dignity .

——2019年1月2日,习近平在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的讲话

——Speech at the meeting marking the 40th anniversary of the release of the Message to Compatriots in Taiwan,January 2,2019