首页 >  习声习语

习声习语 |推动经济高质量发展

发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力

《习近平谈治国理政》第三卷之推动经济高质量发展 

High-Quality Development in Xi Jinping: The Governance of China III

习声习语|推动经济高质量发展 

Xi's Focus |High-Quality Development

——大力支持民营企业发展壮大

——Boost the Private Sector

《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于推动经济高质量发展 ,总书记这样说:

The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for high-Quality Development, General Secretary Xi said: 

保持定力,增强信心,集中精力办好自己的事情,是我们应对各种风险挑战的关键。

The key to coping with all kinds of risks and challenges lies in saying focused, enhancing confidence, and pooling efforts in manage our own affairs well. 

当前,我国经济运行总体平稳、稳中有进,

Currently; our economy is growing steadily, while maintaining overall stability 

主要指标保持在合理区间。

and keeping major indicators within a reasonable range. 

同时,我国经济发展的不确定性明显上升,

At the same time, it is faced with increasing uncertainties, 

下行压力有所加大,企业经营困难增多。

mounting downward pressure, and growing difficulties with business operation. 

这些都是前进中必然遇到的问题。

These are inevitable on our way forward.

面对困难挑战,我们要看到有利条件,

We should be conscious of potential opportunities amidst the challenges we face, 

增强对我国经济发展的必胜信心。

and have full confidence in our economic development.

只要我们保持战略定力,坚持稳中求进工作总基调,

as long as we maintain our strategic resolve, uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability,

以供给侧结构性改革为主线,全面深化改革开放,

tale supply-side structural reform as our main task, and further reform and opening up on all fronts,

我国经济就一定能够加快转入高质量发展轨道,

our country will be able to speed up its transition to high-quality development 

迎来更加光明的发展前景。

and embrace brighter growth prospects.

在我国经济发展进程中,

In the course of economic development, 

我们要不断为民营经济营造更好发展环境,

we should create a better environment for the private sector by addressing their difficulties and supporting their reform. 

帮助民营经济解决发展中的困难,支持民营企业改革发展,变压力为动力,

We need to help the sector transform pressure into impetus, 

让民营经济创新源泉充分涌流,让民营经济创造活力充分迸发。

tap innovation as a lasting source of growth, and give full play to its creativity.

为此,要抓好6个方面政策举措落实。

Therefore, it is imperative to implement the following six policy measures:

第一,减轻企业税费负担。

"first, taxes and fees on private enterprises should be reduced to effectively ease their burden. 

第二,解决民营企业融资难融资贵问题。

Second, measures should be taken to address the difficulties and high costs of finance for private enterprises.

第三,营造公平竞争环境。

Third, the playing field should be leveled. 

第四,完善政策执行方式。

Fourth, policy implementation should be improved. 

第五,构建亲清新型政商关系。

Fifth, a new type of cordial and clean relationship between government and business should be established.

第六,保护企业家人身和财产安全。

Sixth, entrepreneurs' personal and property safety should be protected. 

希望广大民营经济人士加强自我学习、自我教育、自我提升。

I hope that these people can dedicate themselves to self study, self-development, and self-improvement. 

新一代民营企业家要继承和发扬老一辈人艰苦奋斗、

the new generation of entrepreneurs should carry forward their predecessors' spirit of hard work, 

敢闯敢干、聚焦实业、做精主业的精神,努力把企业做强做优。

enterprise, professionalism, and focus more on their main business.

民营企业还要拓展国际视野,

Private enterprises should broaden their international horizons 

增强创新能力和核心竞争力,

and improve their innovation capacity and core competitiveness, 

形成更多具有全球竞争力的世界一流企业。

endeavoring to become world-class, globally competitive corporations.

——2018年11月1日,习近平在民营企业座谈会上的讲话

——Speech at a meeting on private enterprise,November 1,2018