首页 >  习声习语

习声习语 |推动共建“一带一路”(四)

发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力

《习近平谈治国理政》第三卷之推动共建“一带一路”

The Belt and Road Initiative in Xi Jinping: The Governance of China III

习声习语|推动共建“一带一路”(四):

Xi's Focus |The Belt and Road Initiative(Ⅳ)

——开放合作 命运与共

——Open Up and Cooperate Towards a Shared Future

《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于推动共建“一带一路”,总书记这样说:

The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for the Belt and Road Initiative, General Secretary Xi said: 

经济全球化是历史潮流。

Economic globalization represents the trend of history, 

长江、尼罗河、亚马孙河、多瑙河

It is just like the world's great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon an the Danube: 

昼夜不息、奔腾向前,

They all surge forward in great torrents, 

尽管会出现一些回头浪,尽管会遇到很多险滩暗礁,但大江大河奔腾向前的势头是谁也阻挡不了的。

and nothing can stop their mighty flow, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.

世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。

None of the problems confronting the world economy can be resolved by one country alone. 

各国应该坚持人类优先的理念,

We must all put the common good of humanity first. 

而不应把一己之利凌驾于人类利益之上。

No country should place its own interests above the common interests of all.

我们要以更加开放的心态和举措,共同把全球市场的蛋糕做大、

We must be more open-minded and take more effective measures, and work together to make the global market bigger. 

把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,

We need to strengthen the mechanisms for sharing benefits with all, and explore new forms of international cooperation. 

共同把经济全球化动力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。

The goal is to create more impetus for economic globalization and remove as many impediments as we can.

站在新的历史起点,中国开放的大门只会越开越大。

China, which has reached a new historic starting point, will open its door wider to the world. 

中国共产党刚刚举行了十九届四中全会,

The Communist Party of China has just concluded the Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee.

制定了关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定,

A decision has been made to uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and modernize the country's system and capacity for governance.

其中包括很多深化改革、扩大开放的重要举措。

Many significant measures have been announced to extend reform and opening up. 

我们将坚持对外开放的基本国策,

China will stay true to its fundamental state policy of opening up and carry out reform,

坚持以开放促改革、促发展、促创新,

development and innovation through opening up.

持续推进更高水平的对外开放。

This will raise opening up to an even higher level.

目前,中国已经同137个国家和30个国际组织签署197份共建“一带一路”合作文件。

China has now signed 197 documents on belt and Road cooperation with 137 countries and 30 international organizations.

中国将秉持共商共建共享原则,

China will Follow the principles of extensive consultation,

坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,

joint contribution and shared benefits, pursue open, green and clean cooperation, 

推动共建“一带一路”高质量发展。

and ensure high quality Belt and Road cooperation that is high-standard, people-centered and sustainable.

面向未来,中国将坚持新发展理念,

Looking forward, China will pursue a new development philosophy

继续实施创新驱动发展战略,

and the strategy of innovation-driven development. 

着力培育和壮大新动能,不断推动转方式、调结构、增动力,

We will redouble efforts to foster new growth drivers and create new growth momentum by shifting the growth model and improving the economic structure.

推动经济高质量发展,

We believe such efforts will bring high-quality development opportunities

为世界经济增长带来新的更多机遇。

not only to China but to the whole of the global economy.

——2019年11月5日,习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的演讲

——Speech at the opening ceremony of the Second China International Import Expo,November 5,2019