We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习声习语 |提高保障和改善民生水平
发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力《习近平谈治国理政》第三卷之提高保障和改善民生水平
The People's Wellbeing in Xi Jinping: The Governance of China III
习声习语|提高保障和改善民生水平
Xi's Focus |The People's Wellbeing
《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于提高保障和改善民生水平,总书记这样说:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for the People's Wellbeing, General Secretary Xi said:
——提高保障和改善民生水平 ,加强和创新社会治理
——Growing Better at Ensuring and Improving People's Wellbeing and Strengthening and Developing New Approaches to Social Governance
保障和改善民生要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,
As we work to ensure and improve people's wellbeing, we must focus on the most pressing, most immediate issues that concern the people the most.
既尽力而为,又量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干。
We will do everything in our capacity and work away,issue by issue, year in and year out.
坚持人人尽责、人人享有,
We will see that everyone performs their duties and shares in the benefits.
坚守底线、突出重点、完善制度、引导预期,
We will see basic needs are met,prioritize key areas, improve institutions, and guide public expectations.
完善公共服务体系,保障群众基本生活,不断满足人民日益增长的美好生活需要,
We will improve public services, ensure people's basic quality of life, and keep up with people's ever-growing desire for a better life.
不断促进社会公平正义,形成有效的社会治理、良好的社会秩序,
We will continue to promote social fairness and justice, develop effective social governance, and maintain public order.
使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。
With this we should see that our people will always have a strong sense of fulfillment, happiness, and security.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
—— Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China,October 18,2017
——改革开放四十年积累的宝贵经验
——Valuable Experience from 40 Years of Reform and Opening Up
改革开放40年的实践启示我们:
Forty years of reform and opening up have taught us
为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,是中国共产党人的初心和使命,
that it is Chinese Communists' original aspiration and founding mission to seek happiness for the Chinese people and rejuvenate the Chinese nation.
也是改革开放的初心和使命。
It is also why we started reform and opening up.
我们党来自人民、扎根人民、造福人民,
Our Party comes from the people, has its roots among the people,and works for the benefit of the people.
全心全意为人民服务是党的根本宗旨,
Serving the people wholeheartedly is the fundamental purpose of the Party.
必须以最广大人民根本利益为我们一切工作的根本出发点和落脚点,
Therefore, meeting the fundamental interests of all our people is the starting point and Ultimate goal of all our work.
坚持把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴作为制定政策的依据,
Our policy- making should be based on what the people support, approve of and are content with.
顺应民心、尊重民意、关注民情、致力民生,
We should jumpy with the people's aspirations, respect the people's opinions, be attentive to public sentiment, and be dedicated to improving peoples wellbeing.
既通过提出并贯彻正确的理论和路线方针政策带领人民前进,
We need to formulate and implement the right theories,guidelines, principles and policies to lead the people forward,
又从人民实践创造和发展要求中获得前进动力,
and at the same time draw impetus from people's creativity and demands for development.
让人民共享改革开放成果,激励人民更加自觉地投身改革开放和社会主义现代化建设事业。
We must ensure the people share the benefits of reform and opening up, and be motivated to engage in further reform and opening up and socialist modernization.
——2018年12月18日,习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话
——Speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up,December 18,2018