We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习声习语 |积极发展社会主义民主政治
发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力《习近平谈治国理政》第三卷之积极发展社会主义民主政治
Socialist Democracy in Xi Jinping: The Governance of China III
习声习语|积极发展社会主义民主政治
Xi's Focus |Socialist Democracy
——把人民政协制度坚持好,把人民政协事业发展好
——Consolidate Socialist Consultative Democracy
《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于积极发展社会主义民主政治,总书记这样说:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for socialist Democracy, General Secretary Xi said:
70年来,在中国共产党领导下,人民政协坚持团结和民主两大主题,
For 70 years the CPPCC has been dedicated to the two major themes of unity and democracy.
服务党和国家中心任务,
It has served as a support to the central tasks of the Party and the state,
在建立新中国和社会主义革命、建设、改革各个历史时期发挥了十分重要的作用。
and played a significant role in founding the PRC and in each historical period of socialist revolution, development and reform.
一是加强党对人民政协工作的领导。
First, the Party's leadership over the CPPCC should be strength-end.
二是准确把握人民政协性质定位。
second, the CPPCC should always be clear about its nature and ole.
三是发挥好人民政协专门协商机构作用。
Third, the CPPCC should give full play to its role as a specialized consultative body.
四是坚持和完善我国新型政党制度。
Fourth, the CPPCC should support and help improve China's political party system.
五是广泛凝聚人心和力量。
Fifth, the CPPCC should gather extensive support and pool strength.
六是聚焦党和国家中心任务履职尽责。
Sixth, the CPPCC should focus on the central tasks of the Party and the state while fulfilling its responsibilities.
七是坚持人民政协为人民。
Seventh, the CPPCC should uphold the principle of serving the people.
八是以改革创新精神推进履职能力建设。
Eighth, the CPPCC should improve its ability to perform its duties in the spirit of reform and innovation.
70年的实践证明,人民政协制度具有多方面的独特优势。
Practice over the past 70 years has proved that the CPPCC system has many unique strengths.
能听意见、敢听意见特别是勇于接受批评、改进工作,是有信心、有力量的表现。
Being open to different opinions, better still, taking criticism with courage and making improvements accordingly are signs of confidence and strength.
发展社会主义协商民主,要把民主集中制的优势运用好,
We should develop socialist consultative democracy, make good use of democratic centralism,
发扬“团结-批评-团结”的优良传统,
carry forward the fine tradition of "unity - criticism- unity",
广开言路,集思广益,促进不同思想观点的充分表达和深入交流,
draw on collective wisdom,and promote full expression and in-depth exchange of different ideas and viewpoints.
做到相互尊重、平等协商而不强加于人,
We should respect each other, consult on an equal footing,
遵循规则、有序协商而不各说各话,体谅包容、真诚协商而不偏激偏执,
follow the rules, hold orderly discussions, be inclusive and tolerant, and negotiate in good faith.
形成既畅所欲言、各抒己见,
In this way, we can cultivate a good environment for consultation in which everyone can express before their own views freely,
又理性有度、合法依章的良好协商氛围。
rationally and in accordance with the law and rules.
要正确处理一致性和多样性的关系。
we must correctly handle the relationship between commonality and diversity.
一致性是共同思想政治基础的一致,多样性是利益多元、思想多样的反映,
The former means a shared theoretical and political foundation, whereas the latter is indicative of diverse interests and ideas.
要在尊重多样性中寻求一致性,不要搞成“清一色”。
We should achieve commonality while respecting diversity and avoid an overemphasis on uniformity.
要及时了解统一战线内部思想动态,
We should stay attuned to the current thinking and political trends within the united front,
把在一些敏感点、风险点、关切点上强化思想政治引领同经常性思想政治工作结合起来,
strengthen theoretical and political guidance on sensitive issues, issues that pose risks, and issues of broad concern, and combine this with regular theoretical and political work,
求同存异、聚同化异,
so as to seek common ground while shelving and narrowing differences.
推动各党派团体和各族各界人士实现思想上的共同进步。
We should promote common progress in political awareness among all political parties, organizations, and representatives of various ethnic groups and sectors of society.
人民政协要广泛联系和动员各界群众,协助党和政府做好协调关系、理顺情绪、化解矛盾的工作。
The(PPCC should maintain extensive contacts with the public and mobilize them to assist the Patty and the government in coordinat in relations, developing positive sentiments in society and defusing conflicts.
要鼓励和支持委员深入基层、深入界别群众,
It should encourage its members to be more community-focused in their work, stay close to the people they represent,
及时反映群众意见和建议,
reflect the people's views and convey their suggestions and opinions to relevant authorities in a timely fashion,
深入宣传党和国家方针政策。
and better inform them of the policies of the Party and the state.
——2019年9月20日,习近平在中央政协工作会议暨庆祝中国人民政治协商会议成立70周年大会上的讲话
——Speech at the Central Conference on the CPPCC's Work marking the 70th anniversary of the organization,September 20,2019