We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习声习语 | 党的自我革命(四)
发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力《习近平谈治国理政》第三卷之党的自我革命
Self-Reform of the CPC in Xi Jinping: The Governance of China III
习声习语|党的自我革命(四):
Xi's Focus | Self-Reform of the CPC (Ⅳ)
—— 一以贯之全面从严治党,强化对权力运行的制约和监督
——Strengthen Discipline and Scrutiny over the Exercise of Power
《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于党的自我革命,总书记这样说:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for Self-Reform of the CPC, General Secretary Xi said:
我们坚持以伟大自我革命引领伟大社会革命,健全党的领导制度体系,深化党的建设制度改革,完善全面从严治党制度,
In our effort to lead a social revolution through the Party's self-reform,we have strengthened and improved the relevant systems to fix problems
坚决扭转一些领域党的领导弱化、党的建设缺失、管党治党不力状况,
such as the weakening of Party leadership, a failure to strengthen the Party, and inefficiency in Party self-governance in some fields,
使党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
so that the Party continues to exercise strong leadership in building socialism with Chinese characteristics.
党的十八大以来,
Since the 18th CPC National Congress,
我们探索出一条长期执政条件下解决自身问题、跳出历史周期率的成功道路,
we have sought out a parts to resolve problems tooted in the Part's long-term governance so as to avoid the historical cycle of rise and fall,
构建起一套行之有效的权力监督制度和执纪执法体系,
and we have built a set of effective systems for scrutinizing the exercise of power and for enforcing Party discipline and state laws.
这条道路、这套制度必须长期坚持并不断巩固发展。
We must uphold, strengthen and develop our path and systems.
要通过清晰的制度导向,
Under an explicit institutional framework,
把干部干事创业的手脚从形式主义、官僚主义的桎梏、“套路”中解脱出来,
officials should eradicate the malpractices of favoring form over substance and bureaucratism,
形成求真务实、清正廉洁的新风正气。
work in a realistic and practical manner, and demonstrate honesty and integrity.
要在重大工作、重大斗争第一线培养干部、锤炼干部,
Officials should be trained and tempered at the forefront of major programs or major battles,
让好干部茁壮成长、脱颖而出。
with an encouraging environment for them to grow and stand out from the crowd.
要集中解决好贫困地区群众反映强烈、损害群众利益的突出问题,
Problems that damage the people's interest in poor areas and are of pressing public concern must be properly addressed,
精准施治脱贫攻坚中的形式主义、官僚主义等问题,
and efforts should be made to eliminate the malpractices of favoring form over substance and bureaucratism in targeted poverty alleviation,
加强对脱贫工作绩效特别是贫困县摘帽情况的监督。
with a focus on enhancing scrutiny over performance, particularly poverty elimination in designated poor counties.
要深入整治民生领域的“微腐败”、
The fight must go deeper against "micro-corruption" that undermines public welfare,
放纵包庇黑恶势力的“保护伞”、
against "protective umbrellas" that shelter criminal gangs and evil forces,
妨碍惠民政策落实的“绊脚石”,
and against the "stumbling blocks" that hamper the implementation of policies benefiting the public.
促进基层党组织全面过硬。
With this goal in mind, grassroots Party organizations must be strengthened.
要坚决查处各种风险背后的腐败问题,
We must investigate and prosecute cases of corruption that cause harm;
深化金融领域反腐败工作,加大国有企业反腐力度,
we will make greater efforts to combat corruption in financial institutions and state-owned enterprises,
加强国家资源、国有资产管理,
improve the management of state-owned resources and assets,
查处地方债务风险中隐藏的腐败问题。
and identify the hidden corruption in local government debt risk.
要坚决查处医疗机构内外勾结欺诈骗保行为,建立和强化长效监管机制。
We must punish insurance fraud by medical institutions and set up an effective long-term supervision mechanism.
要完善境外国有资产监管制度。
We must improve the supervision of overseas state-owned assets.
要坚决贯彻中央八项规定精神,保持定力、寸步不让,
We must implement the Eight Rules on improving Party and government conduct, remain determined and principled,
防止老问题复燃、新问题萌发、小问题坐大。
and prevent old problems from resurging, new problems from emerging, and small problems from growing.
要加强对各级“一把手”的监督检查,
We must enhance oversight over those in command at all levels,
完善任职回避、定期轮岗、离任审计等制度,
improve the mechanisms of avoiding work-related conflict of interest, implement regular job rotation and end-of-tenure auditing,
用好批评和自我批评武器。
and conduct proper criticism and self-criticism.
要深刻把握党风廉政建设规律,
We should improve Party conduct and build clean government,
一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。
and ensure our officials do not dare to be, are not able to be and do not want to be corrupt.
一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,不仅是反腐败斗争的基本方针,
This is the fundamental guideline for battling corruption,
也是新时代全面从严治党的重要方略。
and also a major strategy for strengthening Party self-governance in the new era.
不敢腐、不能腐、不想腐是相互依存、相互促进的有机整体,
The awareness, ability and resolve to resist corruption are an integral whole,
必须统筹联动,增强总体效果。
and must be reinforced together in a coordinated way.
各级党委要加强对纪委监委的领导和监督,确保执纪执法权受监督、有约束。
Party committees at all levels must strengthen leadership and oversight over discipline inspection commissions and supervision commissions at their corresponding levels, to ensure the exercise of power in Party discipline and law enforcement is subject to supervision and constraint.
纪检监察机关要在强化自我监督、自我约束上作表率,
Discipline inspection and supervision organs should set an example in enhancing self-supervision and self-discipline,
牢固树立法治意识、程序意识、证据意识,
raise awareness of the need to uphold the rule of law, follow procedures and produce evidence,
严格按照权限、规则、程序开展工作,
carry out their work within their jurisdiction and in accordance with regulations and standard procedures,
下更大气力把队伍建强、让干部过硬。
and launch greater efforts to strengthen the ranks of inspection and supervision personnel.
——2020年1月13日,习近平在中共十九届中央纪委四次全会上的讲话
——Speech at the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection,january 13,2020