We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习声习语 | 党的自我革命(三)
发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力《习近平谈治国理政》第三卷之党的自我革命
Self-Reform of the CPC in Xi Jinping: The Governance of China III
习声习语|党的自我革命(三):
Xi's Focus | Self-Reform of the CPC (Ⅲ)
——持续推动全党“不忘初心、牢记使命”
——Remain True to Our Original Aspiration and Founding Mission - An Ongoing Campaign
《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于党的自我革命,总书记这样说:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for self-Reform of the CPC, General Secretary Xi said:
房间要经常打扫,镜子要经常擦拭。
Tidy our rooms and polish our mirrors regularly to keep them neat and clean.
要教育引导各级党组织和广大党员、干部经常进行思想政治体检,同党中央要求“对标”,
We must guide all Party organizations, members and officials to examine their political thinking against the requirements of the Central Committee,
拿党章党规“扫描”,用人民群众新期待“透视”,
scan their behavior against the Party Constitution and regulations,scrutinize their performance against the people's expectations,
同先辈先烈、先进典型“对照”,
and compare themselves with the revolutionaries and martyrs of the older generation and with today's role models.
不断叩问初心、守护初心,不断坚守使命、担当使命,
We should constantly remind ourselves of our original aspiration,
始终做到初心如磐、使命在肩。
and stay true to and shoulder our founding mission.
要以党的创新理论滋养初心、引领使命,
We need to nurture the aspiration and keep to the mission through innovative thinking,
从党的非凡历史中找寻初心、激励使命,
allow them to further motivate us by reviewing the extraordinary history of our Party,
在严肃党内政治生活中锤炼初心、体悟使命,
and build a deeper understanding of them as we further regulate intra-Party political activities,
把初心和使命变成锐意进取、开拓创新的精气神和埋头苦干、真抓实干的原动力。
so that they can be a driving force for us to forge ahead.innovate and do hard and solid work.
中国共产党人依靠学习走到今天,
It is through learning that we Communists have come so far today,
也必然要依靠学习走向未来。
and it is still the weapon that we must employ as we march into the future.
全党同志要跟上时代步伐,不能身子进了新时代,思想还停留在过去,看问题、作决策、推工作还是老观念、老套路、老办法。
All Party members must keep pace with the times, casting off outdated mindsets, old routines and old practices in thought, deed and decision-making.
这样的话,不仅会跟不上时代、做不好工作,而且会贻误时机、耽误工作。
Otherwise we will be left behind, fail to perform our duties, miss good opportunities,and ruin our work.
这个问题必须引起全党同志特别是各级领导干部高度重视。
This problem requires the highest attention from all Party members and particularly from leading officials at all levels.
与时俱进不要当口号喊,要真正落实到思想和行动上,
Advancing with the times must be more than a mere slogan; it must guide our thinking and action.
不能做“不知有汉,无论魏晋”的桃花源中人!
We cannot blind ourselves to what is-really happening out there like the people in the legendary Peach Blossom Spring who cut all ties with the outside world.
初心易得,始终难守。
It is not hard to find the original aspiration but it is not easy to follow through.
全党同志必须始终保持崇高的革命理想和旺盛的革命斗志,
All Party members must constantly uphold revolutionary ideals, maintain high morale,
用好批评和自我批评这个锐利武器,
and use the weapons of criticism and self-criticism to improve Party conduct,
驰而不息抓好正风肃纪反腐,
enforce Party discipline and fight corruption.
不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的能力,
We will continue to strengthen the Party's ability to cleanse, improve, reform and surpass itself.
坚决同一切可能动摇党的根基、阻碍党的事业的现象作斗争,
We must fight against anything that might weaken the Party's foundations
荡涤一切附着在党肌体上的肮脏东西,把我们党建设得更加坚强有力。
and undermine the Party's undertakings, and eliminate any virus that erodes the Party's health.
温室里长不出参天大树,懈怠者干不成宏图伟业。
A towering tree will not grow in a plant pot, likewise, a great cause cannot be achieved by idlers.
广大党员、干部要在经风雨、见世面中长才干、壮筋骨,
To become mainstays of the Party our members and officials must face the world, brave the storm, hone their skills, and enhance their capabilities.
练就担当作为的硬脊梁、铁肩膀、真本事,敢字为先、干字当头,勇于担当、善于作为,
They should be men and women of courage and action, knowledgeable and ready to take on responsibilities.
在有效应对重大挑战、抵御重大风险、克服重大阻力、解决重大矛盾中冲锋在前、建功立业。
They should lead the charge in the face of major challenges, risks, and resistance, and distinguish themselves.
制度是用来遵守和执行的。
Systems are to be observed and enforced.
全党必须强化制度意识,自觉尊崇制度,严格执行制度,坚决维护制度,健全权威高效的制度执行机制,加强对制度执行的监督,
The whole Party must strengthen its will to abide by, implement and uphold our systems, and put in place an authoritative and efficient enforcement mechanism to step up supervision of their implementation.
推动不忘初心、牢记使命的制度落实落地,坚决杜绝做选择、搞变通、打折扣的现象,
We must ensure the full and solid implementation of the system for remaining true to the original aspiration and founding mission and stamp out the practices of rule-bending,
防止硬约束变成“橡皮筋”、“长效”变成“无效”。
loose and selective enforcement, in case rigid restrictions become lax, and a long-acting mechanism becomes ineffective.
“人不率则不从,身不先则不信。”
"If we fail to lead by example, others will neither trust nor follow us.”
领导机关和领导干部带头冲在前、干在先,
Leadership organs and leading officials have always been the first to charge forward,
是我们党走向成功的关键。
which is the key to our Party's success.
——2020年1月8日,习近平在“不忘初心 牢记使命”主题教育总结大会上的讲话
——Speech at the conference reviewing the Aspiration and Mission education campaign,January 8, 2020