We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习声习语 | 党的自我革命(二)
发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力《习近平谈治国理政》第三卷之党的自我革命
Self-Reform of the CPC in Xi Jinping: The Governance of China III
习声习语|党的自我革命(二):
Xi's Focus | Self-Reform of the CPC (Ⅱ)
《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于党的自我革命,总书记这样说:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for self-Reform of the CPC, General Secretary Xi said:
——准确把握“不忘初心、牢记使命”主题教育的目标要求
——Goals of the Aspiration and Mission Education Campaign
守初心,
To stay true to our original aspiration,
就是要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,
we must remember the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly,
以坚定的理想信念坚守初心,
remain true to the original aspiration with strong convictions,
牢记人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,
and remember that people's desire for a better life must be the focus of our efforts.Nourishing the aspiration with genuine compassion and concern for the people,
时刻不忘我们党来自人民、根植人民,
we must never forget that our Party comes from the people and is rooted in them, and that their support is a source of inexhaustible strength propelling us to advance and gain victories.Working to make the aspiration come true as servants of the people,
永远不能脱离群众、轻视群众、漠视群众疾苦。
we must always remember that we Communists rely on the people to survive, that we must serve them and never distance ourselves from them, and that we must never make light of them, ignore them or be indifferent to their difficulties.
担使命,
To stay true to our mission,
就是要牢记我们党肩负的实现中华民族伟大复兴的历史使命,
we must remember that our Party must respond to the historic challenge of national rejuvenation.
勇于担当负责,积极主动作为,保持斗争精神,
We need to be bold in taking on responsibilities, act proactively, and plan for our cause under sound and practical guidelines and with foresight.
敢于直面风险挑战,
We should face up to risks and challenges, know our responsibilities and fulfill them,
以坚忍不拔的意志和无私无畏的勇气战胜前进道路上的一切艰难险阻。
and overcome all difficulties and barriers on our way forward with perseverance and a selfless, dauntless spirit. This way, we will be able to gain experience and wisdom, and grow stronger and
more capable through trials and tribulations.
找差距,
To identify areas of improvement,
就是要对照新时代中国特色社会主义思想和党中央决策部署,
we must check our conduct against the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, against the Central Committee's decisions and plans, against the Party Constitution and rules, against the people's new aspirations,and against role models and pacesetters around us, and we must discipline ourselves by setting high standards.
对照党章党规,
We need to identify areas of improvement in enhancing the Four Consciousnesses, reinforcing the Four-sphere Confidence, and ensuring the Two Upholds.
对照人民群众新期待,对照先进典型、身边榜样,坚持高标准、严要求,
We need to identify areas of improvement in having respect for discipline and upholding principles, in putting the people first, thinking in their shoes, and serving them, and in improving our political integrity, capability and competence, moral standards, and conduct.
有的放矢进行整改。
And then we should take specific and targeted measures to rectify problems and improve performance.
抓落实,
To enforce implementation,
就是要把新时代中国特色社会主义思想转化为推进改革发展稳定和党的建设各项工作的实际行动,
we must apply the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era in all our endeavors to promote reform, development, and stability, and in strengthening the Party.
把初心使命变成党员干部锐意进取、
We must see that in staying true to our original aspiration and founding mission, Party members and officials forge ahead with determination,
开拓创新的精气神和埋头苦干、真抓实干的自觉行动,
pioneer our cause with solid work,and act conscientiously.
力戒形式主义、官僚主义,
To do this, we must avoid favoring form over substance and bureaucratism.
推动党的路线方针政策落地生根,推动解决人民群众反映强烈的突出问题,
We must ensure full implementation of the Party's guidelines and policies, address issues of major concern to the public,
不断增强人民群众获得感、幸福感、安全感。
and continue to enhance people's sense of gain, happiness and security.
“守初心、担使命,找差距、抓落实”是一个相互联系的整体,
We must understand that these requirements are interconnected
要全面把握,贯穿主题教育全过程。
and work as a whole throughout the campaign.
——2019年5月31日,习近平在“不忘初心、牢记使命”主题教育工作会议上的讲话
——Speech at the Conference on the Aspiration and Mission Education Campaign,May 31, 2019