We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习声习语 | 促进人与自然和谐共生
发布时间:2022-12-01 17:49:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力《习近平谈治国理政》第三卷之促进人与自然和谐共生
Harmony Between Humanity and Nature in Xi Jinping: The Governance of China III
习声习语|促进人与自然和谐共生
Xi's Focus | Harmony Between Humanity and Nature
——共谋绿色生活,共建美丽家园
——Build a Green and Beautiful Homeland for All
《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来习近平总书记在领导推进新时代治国理政实践中发表的一系列重要论述,全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,集中展示了马克思主义中国化的最新成果。关于促进人与自然和谐共生,总书记这样说:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for Harmony Between Humanity and Nature, General Secretary Xi said:
我们应该追求人与自然和谐。
We should pursue harmony between humanity and nature.
山峦层林尽染,平原蓝绿交融,城乡鸟语花香。
Lush mountains, vast tracts of forest, blue skies, green fields, singing birds,and blossoming flowers offer more than visual beauty.
这样的自然美景,既带给人们美的享受,也是人类走向未来的依托。
They are the basis for our future development.
无序开发、粗暴掠夺,人类定会遭到大自然的无情报复;
Nature punishes those who exploit and plunder it brutally,
合理利用、友好保护,人类必将获得大自然的慷慨回报。
and rewards those who use and protect it carefully.
我们要维持地球生态整体平衡,让子孙后代既能享有丰富的物质财富,
We must maintain the overall balance of the Earth's ecosystems,not only to ensure that future generations can continue to access material wealth,
又能遥望星空、看见青山、闻到花香。
but also to protect their right to enjoy the wonders of the natural world.
我们应该追求绿色发展繁荣。
We ought to achieve economic prosperity.through green development.
绿色是大自然的底色。
Green is the color of nature.
我一直讲,绿水青山就是金山银山,
I have always said that clear waters and green mountains are invaluable assets,
改善生态环境就是发展生产力。
and that eco-environmental improvement leads to greater productivity,
良好生态本身蕴含着无穷的经济价值,
Healthy ecosystems promise boundless economic potential,
能够源源不断创造综合效益,实现经济社会可持续发展。
generate steady returns and contribute to economic and social sustainability.
我们应该追求热爱自然情怀。
We need to foster a love of nature.
“取之有度,用之有节”,是生态文明的真谛。
Well measured exploration and use of resources is the key to eco-environmental progress.
我们要倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,拒绝奢华和浪费,形成文明健康的生活风尚。
We Should encourage a healthy lifestyle that is simple, green and low-carbon, and reject extravagant and excessive practices.
要倡导环保意识、生态意识,
Additionally it is essential to raise people's awareness of environmental and ecological protection,
构建全社会共同参与的环境治理体系,
and develop an environmental governance system in which the whole of society participates,
让生态环保思想成为社会生活中的主流文化。
so that the eco-environment will become a primary focus of daily life.
要倡导尊重自然、爱护自然的绿色价值观念,
We need to advocate the value of green development grounded in respect and care for nature
让天蓝地绿水清深入人心,形成深刻的人文情怀。
so that blue skies, green fields and clear waters will be deeply cherished by all.
我们应该追求科学治理精神。
We should adopt a sound approach.
生态治理必须遵循规律,科学规划,因地制宜,统筹兼顾,
In environmental governance we should follow the laws of nature, make holistic and well-informed plans, do what is appropriate in light of local circumstances,
打造多元共生的生态系统。
and create harmonious ecosystems in which all elements coexist in tandem with each other.
只有赋之以人类智慧,地球家园才会充满生机活力。
Human wisdom is essential to sustaining the dynamism of the Earth, our common homeland.
生态治理,道阻且长,行则将至。
Although environmental governance is an arduous task, we will ultimately obtain the expected results as long as we take the right steps.
我们既要有只争朝夕的精神,更要有持之以恒的坚守。
We must press ahead with a sense of urgency and perseverance to achieve our goals.
我们应该追求携手合作应对。
We need to join hands to meet common challenges.
建设美丽家园是人类的共同梦想。
A beautiful homeland is the shared aspiration of humanity.
面对生态环境挑战,人类是一荣俱荣、一损俱损的命运共同体,没有哪个国家能独善其身。
In the face of environmental challenges, all countries are a community with a common stake, and no country can remain aloof.
唯有携手合作,我们才能有效应对气候变化、海洋污染、生物保护等全球性环境问题,
Only together can we effectively address climate change, marine pollution, biological conservation and other global environmental issues,
实现联合国2030年可持续发展目标。
and achieve the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
只有并肩同行,才能让绿色发展理念深入人心、全球生态文明之路行稳致远。
Only concerted efforts cal dive home the idea of green development and bring about steady Progress in building a global eco-civilization.
——2019年4月28日,习近平在2019年中国北京世界园艺博览会开幕式上的讲话
——Speech at the opening ceremony of the International Horticultural Exhibition 2019 in Beijing, April 28, 2019