We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习文乐见|要像保护眼睛一样保护环境
发布时间:2022-12-07 10:30:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力Protect the environment in the same way as one values his own eyes
“要像保护眼睛一样保护环境”
What we are doing today to build an eco-civilization will benefit generations to come
生态文明建设功在当代、利在千秋
We should have a strong commitment to socialist eco-civilization
我们要牢固树立社会主义生态文明观
and work to develop a new model of modernization with humans developing in harmony with nature
推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局
We must do our generation’s share to protect the environment.
为保护生态环境做出我们这代人的努力!
——Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
Human and nature are an inseparable unity. The quality of the eco-environment directly affects the survival and development of mankind. In recent years, China has continued to promote ecological progress and advance green development, making great efforts in safeguarding lucid waters and lush mountains. (Source: The Ministry of Ecology and Environment, the National Bureau of Statistics, China Ecological and Meteorological Bulletin 2021)
人类与自然是统一而不可分割的,生态环境的好坏直接影响到人类的生存发展。近年来,我国不断在生态文明建设上发力,扎实推进绿色发展,为守护绿水青山做出了诸多努力。(数据来源:生态环境部、国家统计局及《2021年全国生态气象公报》)
China has quickened the pace of green, low-carbon transformation, with the ratio of clean energy consumed constantly growing
绿色低碳转型加快推进,清洁能源消费占比上升
In 2021, China’s new energy vehicle output grew by 145.6% from the previous year, and its solar battery output increased by 42.1% year on year
2021年新能源汽车产量比上年增长145.6%,太阳能电池产量比上年增长42.1%
From 2005 to 2020, China’s GDP grew by 4.5 times, and its carbon intensity dropped by 48.4%, with the ratio of non-fossil energy increasing from 7.4% to 15.9%
2005年至2020年,中国GDP增长约4.5倍,同期碳强度下降48.4%,非化石能源占比由7.4%提高到15.9%
From 2017 to 2020, the ratio of coal consumption in China decreased from 60.4% to 56.8%.
2017-2020年全国煤炭消费比重由60.4%降至56.8%
The environmental quality has continuously improved
环境质量持续好转
In 2021, the average number of days with good air quality in China’s 339 cities at the prefectural level or above accounted for 87.5% of the year, and 84.9% of China’s 3,641 groundwater assessment sections were rated as “good” or above
2021年全国339个地级及以上城市平均空气质量优良天数比例为87.5%,3641个国家地表水考核断面中,水质优良断面比例为84.9%
In 2021, China’s vegetation ecological quality reached the peak since 2002, with the ecological quality in 91.8% vegetated areas constantly improving
2021年植被生态质量达2000年来最高,91.8%的区域植被生态持续改善
Environmental protection should be high on the country's agenda. We should protect the environment in the same way as one values his own eyes and treat the environment in the same way as one treats his own life. We cannot afford to be penny wise and pound foolish nor catch one and lose another.
——Excerpt from President Xi Jinping’s speech during his inspection tour to Yunnan Province in January 2015
要把生态环境保护放在更加突出位置,像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,在生态环境保护上一定要算大账、算长远账、算整体账、算综合账,不能因小失大、顾此失彼、寅吃卯粮、急功近利。
——2015年1月,习近平在云南考察工作时的讲话