首页 >  习文乐见

习文乐见|建设航天强国要靠一代代人接续奋斗

发布时间:2022-12-07 10:30:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力


Making China stronger in the aerospace sector requires continuous efforts across generations

“建设航天强国要靠一代代人接续奋斗”


(The launch site) should vigorously promote the spirit of the national defense scientists and the spirit of manned spaceflight scientists

要大力弘扬“两弹一星”精神、载人航天精神

continue to eye the frontier of global space development and the major strategic needs of China's space industry

坚持面向世界航天发展前沿、面向国家航天重大战略需求

strengthen its sense of mission and responsibility

强化使命担当

bravely seek innovations and breakthroughs

勇于创新突破

and comprehensively improve its modern space launch capabilities

全面提升现代化航天发射能力

so as to build itself into a world-class spacecraft launch site

努力建设世界一流航天发射场


——Excerpt from President Xi Jinping’s speech during his inspection tour to the Wenchang Spacecraft Launch Site on April 12, 2022 

——2022年4月12日,习近平在视察文昌航天发射场时的讲话


On June 5, 2022, just about a month after the Shenzhou-13 manned spacecraft returned, the Shenzhou-14 was successfully launched into space, enabling people around the world to be surprised by China’s capacities in space exploration. 

2022年6月5日,神舟十四号载人飞船成功发射,这是神州十三号载人飞船刚刚返回一个多月之后的又一次“上天”,让人们切身感受到了中国航天的实力。

In April 2022, the State Council Information Office issued the white paper “China's Space Program: A 2021 Perspective” which introduced the important progress of China’s space program since 2016, as well as the major tasks in the next five years, and deepened the international community’s understanding of China’s space exploration.

2022年4月国务院新闻办公室发布《2021中国的航天》白皮书,介绍了2016年以来中国航天活动主要进展、未来五年主要任务,进一步增进国际社会对中国航天事业的了解。


From 2016 to December 2021, 207 launch missions were completed, including 183 by the Long March carrier rocket series.

2016年至2021年,运载火箭共实施207次发射,其中长征系列运载火箭发射共完成183次。

China has successfully completed the second phase of its manned spaceflight project, 6 astronauts have worked in China’s space station.

中国空间站建造进入全面实施阶段,6名航天员先后进驻。

The Chang’e-4 lunar probe performed humanity’s first soft landing on the far side of the moon.

嫦娥四号首次着陆月背巡视探测。

The Chang’e-5 lunar probe brought back 1,731 g of samples from the moon.

嫦娥五号带回1731克月壤。

The communications and broadcasting satellite network has made direct services available to over 140 million households in China’s rural and remote areas.

卫星通信广播累计为国内农村及边远地区的1.4亿多户家庭提供直播卫星电视服务。

Since 2016, China has signed 46 space cooperation agreements or memoranda of understanding with 19 countries and regions and four international organizations.

2016年以来,中国与19个国家和地区、4个国际组织,签署46项空间合作协定或谅解备忘录。

The data from China’s meteorological satellites have been widely used in 121 countries and regions

中国气象卫星数据广泛应用于121个国家和地区

Through the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific (China) (Affiliated to the United Nations), it has trained almost 1,000 space-industry professionals for more than 60 countries.

依托联合国空间科技教育亚太区域中心(中国)为60余个国家培养了近千名航天人才。


Giving full play to the advantages of the new system of pooling national resources and strengths, enhancing independent innovation, strengthening overall planning and working harder to promote the innovative development of China's space science, space technologies, and space applications. He also stressed actively conducting international cooperation and making better contributions to humanity's well-being.

——Main point of the speech at the meeting with representatives of space scientists and engineers who participated in the research and development of the Chang'e-5 lunar mission, February 22, 2021 

要继续发挥新型举国体制优势,加大自主创新工作力度,统筹谋划,再接再厉,推动中国航天空间科学、空间技术、空间应用创新发展,积极开展国际合作,为增进人类福祉作出新的更大贡献。

——2021年2月22日,习近平会见探月工程嫦娥五号任务参研参试人员代表时的讲话