We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习文乐见|兄弟同心,其利断金
发布时间:2022-12-07 10:30:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力When brothers are of the same mind, they can cut metal through
“兄弟同心,其利断金”
We should uphold true multilateralism
要坚持真正的多边主义
embrace a global governance vision featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits
践行共商共建共享的全球治理观
and mobilize resources from across the world
动员全球资源
to meet global challenges
应对全球挑战
and advance global development
促进全球发展
We should choose dialogue over confrontation
要坚持对话而不对抗
tear down walls rather than erect walls
拆墙而不筑墙
pursue integration instead of decoupling
融合而不脱钩
opt for inclusiveness, not exclusion
包容而不排他
and guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice
以公平正义为理念引领全球治理体系变革
——Speech at the Conference of the 70th Anniversary of CCPIT and Global Trade and Investment Promotion Summit, May 8, 2022
——2022年5月18日,在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会上的讲话
China is the largest developing country in the world. Since its founding in 1949, the People’s Republic of China has always demonstrated a spirit of internationalism and humanitarianism following and supporting other developing countries’ efforts to improve their people’s lives and achieve development. China entered a new era, after the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in 2012, President Xi Jinping has considered China’s responsibilities from a global perspective and proposed the vision of a global community of shared future and the Belt and Road Initiative. President Xi has taken advantage of many major international occasions to announce a broad range of cooperation measures. These present China’s approach, offer its vision and contribute its strength to resolving global development issues.
The white paper “China's International Development Cooperation in the New Era” issued by the State Council Information Office in January 2021, pointed out:
中国是世界上最大的发展中国家,中华人民共和国成立以来,中国秉持国际主义和人道主义精神,始终关注和支持其他发展中国家改善民生,谋求发展的事业。中共十八大以来,中国发展进入新时代,习近平主席从全球视角思考责任担当,提出构建人类命运共同体,共建“一带一路”等新思想新倡议,为世界提出中国方案,贡献中国智慧,注入中国力量。
2021年1月,国务院新闻办公室发布的《新时代的中国国际发展合作》白皮书指出:
During the summits commemorating the UN’s 70th anniversary in September 2015, President Xi announced that China would support “six 100 projects”for the next five years.
2015年9月,在联合国成立70周年系列峰会期间,习近平主席宣布5年内提供“6个100”项目支持。
At the First Belt and Road Forum for International Cooperation in 2017, President Xi announced that China would: provide assistance worth RMB60 billion to launch more projects to improve people’s wellbeing in the following three years; provide emergency food aid worth RMB2 billion; make an additional contribution of US$1 billion to the SSCAF; launch 100 “happy home” projects, 100 poverty alleviation projects, and 100 health care and rehabilitation projects; and provide relevant international organizations with US$1 billion.
在2017年首届“一带一路”国际合作高峰论坛上,习近平主席宣布未来3年内提供600亿元人民币援助,建设更多民生项目;提供20亿元人民币紧急粮食援助,向南南合作援助基金增资10亿美元,实施100个“幸福家园”、100个“爱心助困”、100个“康复助医”等项目;向有关国际组织提供10亿美元等一系列重要举措。
In this day and age, the international community has evolved so much that it has become a sophisticated and integrated apparatus. Acts to remove any single part will cause serious problems to its operation. We need to embrace a global governance philosophy that emphasizes extensive consultation, joint contribution and shared benefits, promote the common values of humanity, and advocate exchanges and mutual learning between civilizations. We need to uphold true multilateralism, and firmly safeguard the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law. It is particularly important for major countries to lead by example in honoring equality, cooperation, good faith and the rule of law, and act in a way befitting their status.
——Speech at the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022, April, 21, 2022
国际社会发展到今天已经成为一部复杂精巧、有机一体的机器,拆掉一个零部件就会使整个机器运转面临严重困难,被拆的人会受损,拆的人也会受损。要践行共商共建共享的全球治理观,弘扬全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴。要坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。大国尤其要作出表率,带头讲平等、讲合作、讲诚信、讲法治,展现大国的样子。
——2022年4月21日,在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲