首页 >  习文乐见

习文乐见|只要有信心,黄土变成金

发布时间:2022-12-07 10:30:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力


As long as we have confidence, even loess can be turned into gold

“只要有信心,黄土变成金”


Through a century of tenacious struggle

中国共产党团结带领中国人民长期艰苦奋斗

the CPC has rallied and led the Chinese people in accomplishing remarkable achievements in the advancement of the nation and betterment of people’s lives

在国家建设发展和人民生活改善上取得举世瞩目的成就

We have realized a moderately prosperous society in all respects

如期实现了全面建成小康社会目标

and won the battle against poverty

如期打赢了脱贫攻坚战

both according to plan, and found a historic solution to ending absolute poverty

历史性地解决了绝对贫困问题

Now, China is marching on a new journey of building a modern socialist country in all respects

现在踏上了全面建设社会主义现代化国家新征程


——Special Address at the 2022 World Economic Forum Virtual Session, January 17, 2022

——习近平2022年1月17日在2022年世界经济论坛视频会议的演讲


On July 1, 2021, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, declared at a ceremony marking the centenary of the CPC that through the continued efforts of the whole Party and the entire nation, we have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.

Over the past hundred years, led by the CPC, generations of the Chinese people have persevered progressing step by step from a subsistence standard of living to piecemeal prosperity, then to moderate prosperity throughout the country.

In September 2021, the State Council Information Office issued the white paper “China’s Epic Journey from Poverty to Prosperity”, introducing to the world China’s exploration and practice in building a moderately prosperous society in all respects and sharing the country’s experiences in realizing modernization: 

2021年7月1日,习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上庄严宣告,经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会。

100年来,中国共产党团结带领中国人民顽强拼搏,几代人一以贯之、接续奋斗,从“小康之家”到“小康社会”,从“总体小康”到“全面小康”,从“全面建设”到“全面建成”,小康目标不断实现,小康梦想成为现实。

2021年9月,中国国务院新闻办公室发布《中国的全面小康》白皮书,向世界介绍了中国全面建成小康社会的探索实践,分享了中国式现代化的建设经验:


China’s GDP soared from RMB67.9 billion in 1952 to RMB101.6 trillion in 2020.

中国国内生产总值从1952年的679.1亿元跃升至2020年的101.6万亿元。

As the world’s second largest economy, it accounts for over 17 percent of the global total.

经济总量占全球经济比重超过17%,稳居世界第二大经济体。

By the end of 2020, all of the 99 million rural poor, and all of the 832 counties and 128,000 villages classified as poor under China’s current poverty line, had emerged from poverty.

到2020年底,中国如期完成新时代脱贫攻坚目标任务,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列。

The basic national policy of gender equality has been universally applied.

坚持男女平等基本国策。

Women account for about half of the 99 million people who have emerged from poverty.

实现脱贫的近1亿人口中妇女约占一半。

To ensure the education and health of children in poor areas and make any necessary interventions, benefiting a total of 11.2 million children.

对儿童教育和健康实施全过程保障和干预,累计有1120万儿童受益。

Helping more than 7 million poor disabled people out of poverty.

700多万贫困残疾人如期脱贫。

From 1949 to 2020, the percentage of permanent urban residents in the overall population rose from 10.6 percent to 63.9 percent, and the number of cities grew from 132 to 687, while the number of administrative towns soared from 2,000 to more than 21,000.

从1949年至2020年,常住人口城镇化率由10.6%提高到63.9%,城市数量由132个增长到687个,建制镇数量由2000个增长到2.1万多个。


Looking back, we have made great and historic achievements in solving the problem of extreme poverty that has plagued the Chinese nation for thousands of years, and brought about a miracle in humanity’s history of poverty reduction. Looking ahead, we are now striving toward the historic ambition of building a modern socialist country in all respects. The journey will be long, but all we can do is keep fighting and pushing forward. The whole Party and the entire nation must unite more closely around the Central Committee, and we must dedicate ourselves to doing solid work with confidence, determination, and an indomitable spirit of persistence as we advance toward achieving the second Centenary Goal.

——Speech at a national conference to review the fight against poverty and commend individuals and groups involved, February 25, 2021.

回首过去,我们在解决困扰中华民族几千年的绝对贫困问题上取得了伟大历史性成就,创造了人类减贫史上的奇迹。展望未来,我们正在为全面建设社会主义现代化国家的历史宏愿而奋斗。征途漫漫,惟有奋斗。全党全国各族人民要更加紧密地团结在党中央周围,坚定信心决心,以永不懈怠的精神状态、一往无前的奋斗姿态,真抓实干、埋头苦干,向着实现第二个百年奋斗目标奋勇前进!

——2021年2月25日,在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话