We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
Let the internet better benefit the peoplearound the world
发布时间:2023-02-25 13:28:00 | 来源:中国网-中国习观 | 作者: | 责任编辑:曹川川“让互联网更好造福世界各国人民”
“Let the internet better benefit the peoplearound the world”
To realize the people's aspiration for a better life must always be the goal of our efforts
我们必须把人民对美好生活的向往作为我们的奋斗目标
We should resolve both their practical problems and ideological questions
既解决实际问题又解决思想问题
increasing public confidence, rallying popular support, gaining people's trust, and building consensus
更好强信心、聚民心、暖人心、筑同心
We must better explain China's development path and China's features
我们必须既积极主动阐释好中国道路、中国特色
At the same time, we must ensure the country's political and cultural security
又有效维护我国政治安全和文化安全
We must establish the new while removing the outdated, with the former taking precedence
我们必须坚持以立为本、立破并举
We must keep increasing the cohesiveness and guidance of socialist ideology
不断增强社会主义意识形态的凝聚力和引领力
We must understand communication in cyberspace
我们必须科学认识网络传播规律
and improve our ability to utilize and regulate cyberspace
提高用网治网水平
to make the maximum use of the internet for our development
使互联网这个最大变量变成事业发展的最大增量
——Main points of the speech at the National Conference on Public Communication, August 21, 2018
——2018年8月21日,习近平在全国宣传思想工作会议上的讲话
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), China has witnessed historic achievements in the cause of online information, and people's way of production and life has undergone profound changes. A series of "digital dividends" are thriving, from online office, video conferencing, online shopping to online museums, and the application of "health code" in epidemic prevention.
党的十八大以来,我国网信事业取得了历史性成就,人们的生产与生活方式发生了深刻改变。从线上办公、视频会议、网上购物到“网上云游”博物馆、“健康码”赋能全民防疫等等一系列“数字红利”正在不断释放。
On 25 February 2022, China Internet Network Information Centre (CNNIC) released the 49th Statistical Report on China’sInternet Development, which showed that :(all data up to December 2021):
2022年2月25日,中国互联网络信息中心(CNNIC)发布第49次《中国互联网络发展状况统计报告》,报告显示(所有数据截止2021年12月):
The network infrastructure was fully completed
网络基础设施全面建成
with a total of1,425,0005G base stations built and serviced
累计建成并开通5G基站数达142.5万个
In 2021, the overall size of China's Internet users will continue to grow
2021年我国网民总体规模持续增长
with the number of 1.032 billionnetizens and its Internet penetration had reached 73%
网民规模达10.32亿,互联网普及率达73.0%
The size of older Internet users is growing at a fast rate
老年群体加速融入网络社会
with users aged 60 and over reaching119 million
60岁及以上老年网民规模达1.19亿
The Internet is deeply embedded in people's day-to-day lives
互联网深度融入人民日常生活
with 28.5hours of Internet access per person per week
人均每周上网时长达到28.5个小时
China saw steady growth inthesize ofInternet application users
互联网应用用户规模保持平稳增长
Instant messaging and other applications are basically popular
即时通信等应用基本实现普及
online office, online medicine and other services maintain rapid growth
在线办公、在线医疗等应用保持较快增长
followed by faster growth is the growth rate of the user size of online take-away, online car-hailing service
网上外卖、网约车的用户规模增长率紧随其后
Build a secure network environment
共筑网络安全防线
The government has issued a total of more than200laws, administrative regulations, departmental rules, and normative documents on network and data security
已出台关于网络与数据安全的法律、行政法规、部门规章、规范性文件等共计200多部
While the Internet is invisible, Internet users are visible. The Internet is the common home of mankind. Making it better, cleaner and safer is the common responsibility of the international community.
——Keynote speech at the opening ceremony of the 2nd World Internet Conference, December 16, 2015
互联网虽然是无形的,但运用互联网的人们都是有形的,互联网是人类的共同家园。让这个家园更美丽、更干净、更安全,是国际社会的共同责任。
——2015年12月16日,习近平在第二届世界互联网大会开幕式上的讲话