We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
Hold together tightly like pomegranate seeds
发布时间:2023-04-07 10:00:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力Hold together tightly like pomegranate seeds
“像石榴籽那样紧紧抱在一起”
The Chinese nation is a big family
中华民族是一个大家庭
everyone in the family deserves a good life
一家人都要过上好日子
We cannot have across-the-board moderate prosperity and modernization
没有民族地区的全面小康和现代化
if ethnic minority areas are let behind
就没有全国的全面小康和现代化
We should accelerate development of ethnic minority groups and the areas they inhabit
我们要加快少数民族和民族地区发展
ensure their equal access to basic public services
推进基本公共服务均等化
and help them turn natural resources into economic gains
提高把“绿水青山”转变为“金山银山”的能力
The achievements of reform and development should benefit more people from all ethnic groups in a fairer way
让改革发展成果更多更公平惠及各族人民
so that they will have a growing sense of gain, happiness and security……
不断增强各族人民的获得感、幸福感、安全感……
to create a better future
让各族人民共创美好未来
and share the new glories and dreams of the Chinese nation
共享中华民族新的光荣和梦想
——The speech at the national conference commending model units and individuals for contributing to ethnic unity and progress, September 27, 2019.
——2019年9月27日,习近平在全国民族团结进步表彰大会上的讲话
China is a united multiethnic country. Through continuous exchange and integration of various ethnic groups across thousands of years, the Chinese nation has become a community of shared future. To improve ethnic affairs in the new era, we must focus on heightening a sense of identity of the Chinese nation and work together to create splendid culture of the Chinese nation.
中华民族是统一的多民族国家,通过千百年来的交往和不断融合形成了中华民族共同体。做好新时代民族工作,必须牢牢把握铸牢中华民族共同体意识这一主线,共同创造中华民族光辉灿烂的文化。
The white paper “Moderate Prosperity in All Respects: Another Milestone Achieved in China’s Human Rights” released by the State Council Information Office on August 12, 2021, pointed out (data as of 2020):
2021年8月12日,国务院新闻办公室发表的《全面建成小康社会:中国人权事业发展的光辉篇章》白皮书指出(数据截至2020年):
Raising the living standards of ethnic minority groups and areas
少数民族和民族地区生活水平大幅提升
Between 2018 and 2020, the five autonomous regions of Inner Mongolia, Guangxi, Tibet, Ningxia and Xinjiang and the three provinces of Guizhou, Yunnan and Qinghai with large ethnic minority populations recorded faster economic growth than the national average
内蒙古、广西、西藏、宁夏、新疆五个自治区和贵州、云南、青海三个多民族省份2018年至2020年的总体经济增长幅度超过全国平均增长水平
The per capita disposable income of their residents increased to RMB24,534 in 2020
2020年居民人均可支配收入24534元
Developing education in ethnic minority areas
少数民族和民族地区教育事业快速发展
All ethnic minority areas have enforced nine-year compulsory education
全面普及9年义务教育
Boosting cultural undertakings of ethnic minority groups
少数民族文化事业蓬勃发展
There were 729 radio and television stations in ethnic autonomous areas
设置广播电台、电视台、广播电视台等播出机构729个
Of the 42 items from China included in the UNESCO Lists of Intangible Cultural Heritage 15 are from ethnic minority areas
中国入选联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录(名册)的42项非物质文化遗产中少数民族项目有15项
The CPC Central Committee has made fostering a strong sense of community for the Chinese nation the main task in its work related to ethnic affairs in the new era. It is a major decision made to maintain the great unity of the Chinese nation and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. It is also an important conclusion drawn from a thorough review of the historical experience and lessons.
——Xi’s speech during a deliberation with his fellow deputies from the delegation of Inner Mongolia Autonomous Region at the Fifth Session of the 13th NPC, March 5, 2022.
党中央强调把铸牢中华民族共同体意识作为新时代党的民族工作的主线,是着眼于维护中华民族大团结、实现中华民族伟大复兴中国梦作出的重大决策,也是深刻总结历史经验教训得出的重要结论。
——2022年3月5日,习近平在参加内蒙古代表团审议时强调