We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
Build a Closer Belt and Road Partnership
发布时间:2023-10-18 09:05:02 | 来源:中国网-中国习观 | 作者: | 责任编辑:曹川川China-Europe Railway Express is a flagship project and iconic brand of the BRI. Since its launch, thanks to coordinated and concerted efforts of various parties, it has blazed a path of development full of consensus and vitality, demonstrating the remarkable power of win-win cooperation.
中欧班列是共建“一带一路”的旗舰项目和标志性品牌,自开行以来,在各有关方面协同联动、共同努力下,探索出了一条凝聚共识、充满活力的发展之路,焕发出了合作共赢的强大生命力。
We will build a closer partnership in connectivity. China will work actively with all partners to promote “hard connectivity” in infrastructure and “soft connectivity” through harmonized rules and standards, to ensure unimpeded channels for cooperation in trade and investment, and to develop Silk Road e-commerce. All of this is designed to ensure bright prospects or integrated development.
——Speech at the opening ceremony of Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 via video link, April 20, 2021
我们将建设更紧密的互联互通伙伴关系。中方将同各方携手,加强基础设施“硬联通”以及规则标准“软联通”,畅通贸易和投资合作渠道,积极发展丝路电商,共同开辟融合发展的光明前景。
——2021年4月20日,在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上的视频主旨演讲