首页 >  习文乐见

Deepen cultural exchanges and mutual learning

发布时间:2023-11-02 08:58:50 | 来源:中国网-中国习观 | 作者: | 责任编辑:曹川川


Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core has attached great importance to dialogue between Chinese and foreign civilizations and mutual learning among civilizations. In this new historical context, promoting mutual understanding and friendship through cultural exchange and mutual learning is an important path to strengthen cooperation and communication with countries around the world and promote dialogue and exchange among different civilizations.

中国是推动文明交流互鉴、构建人类命运共同体的倡导者、实践者和引领者。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视中外文明对话和文明互鉴。在新的历史条件下,通过文化文明交流互鉴促进相互理解、增进人民的友谊,是加强同世界各国的合作交流、促进各国文明对话和文化交流的重要举措。



People are the best bridge for exchanges and mutual learning among civilizations. Closer people-to-people exchanges and mutual learning, for that matter, is a sure way to eliminate estrangement and misunderstanding and promote mutual understanding among nations. Over the years, China has, in collaboration with other countries, established many platforms and channels for cooperation in education, culture, sports, health and other fields. China will work with other countries to step up exchanges among the youth, non-governmental organizations, subnational entities and media organizations, create a network of exchanges and cooperation between think tanks, explore new models of cooperation, and deliver more solid outcomes in diverse forms. Such efforts will boost exchanges and mutual learning among civilizations.

——Keynote Speech At the Opening Ceremony of The Conference on Dialogue of Asian Civilizations Beijing, May 15, 2019


人是文明交流互鉴最好的载体。深化人文交流互鉴是消除隔阂和误解、促进民心相知相通的重要途径。这些年来,中国同各国一道,在教育、文化、体育、卫生等领域搭建了众多合作平台,开辟了广泛合作渠道。中国愿同各国加强青少年、民间团体、地方、媒体等各界交流,打造智库交流合作网络,创新合作模式,推动各种形式的合作走深走实,为推动文明交流互鉴创造条件。

——2019年5月15日,在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲