We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
Designs for justice prevail, and actions to benefit the people succeed.
发布时间:2025-08-29 08:30:00 | 来源:中国网-中国习观 | 作者: | 责任编辑:曹川川
谋度于义者必得,事因于民者必成。
Designs for justice prevail, and actions to benefit the people succeed.
——《晏子春秋·内篇问上》
——Annals of Master Yan (Yan Zi Chun Qiu).
中国古人说:“谋度于义者必得,事因于民者必成。”让我们把人民对美好生活的向往放在心头,把维护和平、促进发展的时代使命扛在肩上,携手前行,接续奋斗,构建更为紧密的中国-东盟命运共同体,共创更加繁荣美好的地区和世界!
——2021年11月22日,在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话
As an ancient Chinese statesman observed, “Designs for justice prevail, and actions to benefit the people succeed.” Let us keep in mind our peoples' desire for a better life, and shoulder the mission of our times to safeguard peace and promote development. Let us join hands in building on what we have achieved, work towards a closer China-ASEAN community of shared future, and deliver greater prosperity to both our region and the wider world.
——Speech at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, November 22, 2021
监制:蔚力
策划:丁素云 曹川川 张芃芃 李颖

