We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
Only by learning from hundred schools of thoughts and drawing on their strength can one develop and establish one's own distinct style.
发布时间:2025-09-01 08:30:00 | 来源:中国网-中国习观 | 作者: | 责任编辑:曹川川
非尽百家之美,不能成一人之奇。
Only by learning from hundred schools of thoughts and drawing on their strength can one develop and establish one's own distinct style.
——清代刘开《与阮芸台宫保论文书》
——Liu Kai: “A Discussion on Literature with Sir Ruan Yuntai, the Deputy Security Advisor to the Crown Prince” (Yu Ruan Yun Tai Gong Bao Lun Wen Shu).
世界是丰富多彩的,多样性是人类文明的魅力所在,更是世界发展的活力和动力之源。“非尽百家之美,不能成一人之奇。”文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别,只有在交流中才能融合,在融合中才能进步。
——2021年10月25日,在中华人民共和国恢复联合国合法席位五十周年纪念会议上的讲话
Our world is characterized above all by diversity. It is diversity that makes human civilization what it is. It provides us a constant source of vitality and a driving force for world development. As Liu Kai of the Qing Dynasty said, “Only by learning from hundred schools of thoughts and drawing on their strength can one develop and establish one's own distinct style.” No civilization in the world is superior to others; every civilization is special and unique to its own region. Civilizations can achieve harmony only through communication, and can make progress only through harmonization.
——Speech at the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the People's Republic of China in the United Nations, October 25, 2021
监制:蔚力
策划:丁素云 曹川川 张芃芃 李颖

