We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
When there is mutual care, the world will be in good order; when there is mutual hatred, the world will be in chaos.
发布时间:2025-09-11 08:30:00 | 来源:中国网-中国习观 | 作者: | 责任编辑:曹川川
天下兼相爱则治,交相恶则乱。
When there is mutual care, the world will be in good order; when there is mutual hatred, the world will be in chaos.
——《墨子·兼爱上》
——Mo Zi
“天下兼相爱则治,交相恶则乱。”完善全球互联网治理体系,维护网络空间秩序,必须坚持同舟共济、互信互利的理念,摈弃零和博弈、赢者通吃的旧观念。
——2015年12月16日,在第二届世界互联网大会开幕式上的讲话
“When there is mutual care, the world will be in good order; when there is mutual hatred, the world will be in chaos.” To improve the global internet governance system and maintain order in cyberspace, we should observe the principles of mutual support, mutual trust, and mutual benefit, and reject the old mentality of zero-sum game or “winner takes all”.
——Speech at the opening ceremony of the Second World Internet Conference,December 16, 2015
监制:蔚力
策划:丁素云 曹川川 张芃芃 李颖

