首页 >  听习近平讲故事

习近平文化故事:守护长城遗产,读懂中华文明坐标

发布时间:2026-03-25 13:15:08 | 来源:中国网-中国习观 | 作者:曹川川 刘昌 | 责任编辑:曹川川

长城是中华文明的精神标识,见证着中华民族的坚韧与智慧。习近平总书记曾指出:“长城是中华民族的代表性符号和中华文明的重要象征,凝聚着中华民族自强不息的奋斗精神和众志成城、坚韧不屈的爱国情怀。保护好、传承好这一历史文化遗产,是我们共同的责任。”在新时代,长城精神被赋予新的内涵,成为了一座连接历史与未来的文明桥梁。

The Great Wall is a spiritual symbol of Chinese civilization, witnessing the perseverance and wisdom of the Chinese nation. Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, once stated, “The Great Wall is a representative symbol of the Chinese nation and an important symbol of the Chinese civilization. It carries the tenacious spirit of the Chinese nation and the determination, perseverance and patriotism of the Chinese people. It is our common responsibility to protect and pass on this historical and cultural heritage.” In the new era, the spirit of the Great Wall has been endowed with new connotations, becoming a cultural bridge connecting the past and the future.


长城国家文化公园的建设,是以习近平同志为核心的党中央的重大决策部署,是推动新时代文化繁荣发展的重大工程。这里,“保护”是国家文化公园的首要使命。

The construction of the Great Wall National Cultural Park is a major decision and deployment made by the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core, and a major project to promote cultural prosperity and development in the new era. Nowadays, “protection” is the primary mission of the national cultural park.


从古到今,长城沿线既是守卫家园的战场,也是商路文明的枢纽。春秋战国时期长城初现,沿线贸易便已萌芽;秦代设有定时管理的市场,规范交易秩序;宋代长城沿线出现著名的“榷场”,成为官方主导的贸易场所;到了明清,“草原丝绸之路”更让贸易往来愈发繁荣:中原的茶叶、瓷器源源不断外运,草原的马匹、皮毛大量内销,甚至俄罗斯的钟表、呢绒也经此进入中国,谱写了一幕幕商贸辉煌的篇章。

From ancient times to this day, the areas along the Great Wall have served as both battlefields for defending homeland and hubs of commercial interactions. When the Great Wall first emerged during the Spring and Autumn and Warring States periods(770-221 BC), trade had already sprouted along the route; During the Qin Dynasty(221-206 BC), regularly managed markets were set up to standardize trading order; In the Song Dynasty(960-1279), the famous quechang (official marketplaces) appeared along the Great Wall, becoming government-run trading venues; During the Ming and Qing dynasties(1368-1911), the “Grassland Silk Road” made trade even more prosperous: tea and porcelain from the Central Plains were continuously transported outward, while horses and furs from the grasslands were introduced in large quantities, and even Russian clocks and woolen fabrics entered China through this route, writing a brilliant chapter of commercial prosperity.


不仅如此,长城沿线也是文化融汇的沃土:皮影戏、秧歌、剪纸,无不传递着多民族共筑、共生的故事。

Moreover, the areas along the Great Wall are also a fertile ground for cultural integration: shadow puppetry, yangko dance, and paper-cutting all tell stories of common development and co-existence of multiple ethnic groups.


从历史文物到民间非遗,从守护边疆的堡垒到促进民族融合的桥梁,长城以崭新的面貌见证着现代的价值。

From historical relic to folk intangible cultural heritage, from military fortifications defending the border to a bridge promoting ethnic integration, today’s Great Wall embodies modern value with a new look.


监制:蔚力

策划:曹川川

翻译:刘海乐

后期:刘昌