We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
清明:螭吻寄思•文脉传薪 | 网络中国节·AI 瑞兽话瑞节
发布时间:2026-04-01 10:34:42 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:曹川川春回大地,天朗气清,清明如期而至。网络中国节,以古建瑞兽螭吻为媒,解锁清明的千年底蕴与时代新章。
Spring returns to the earth, bring clear skies and fresh air, and the Qingming Festival arrives as scheduled. Online Chinese Festivals, with auspicious beasts as the medium, unlocks the profound heritage and new chapter of the Qingming Festival.
追溯清明由来,《岁时百问》中“万物生长此时,皆清洁而明净,故谓之清明”,诠释了它的自然内涵。而人文层面,它融合寒食追思、上巳踏青的习俗,蕴藏着中国人对传统的坚守与对春日的热爱。
Tracing the origins of the festival, Questions about the Year and Seasons said, "All things grow at this time, and they are all pure and bright, so it is called Qingming (meaning "pure and bright")." This interprets the festival's natural connotation. On the cultural level, it integrates the customs of mourning ancestors during the Cold Food Festival and going for a spring outing during the Shangsi Festival. It embodies the Chinese people's adherence to tradition and love for spring.
春天正是读书天,书香寄思话清明,这便是清明文化的人文延伸与时代更新。捧卷细读,在古籍诗词中感悟先贤智慧,在老少共读中延续文脉,既以书香陶冶情操,也以理性看待生活,让清明文化在墨香中焕发新的生命力。
Spring is the best time for reading, and the fragrance of books conveys thoughts on the Qingming Festival. This reflects the cultural extension and contemporary renewal of Qingming culture. Holding an ancient book and reading it carefully, you can perceive the wisdom of ancient sages in their poetic works. People, young and old, read books together, carrying forward our shared cultural heritage. In doing so, we can not only cultivate our temperament with the fragrance of books, but also view life rationally. Let Qingming culture glow with new vitality in the fragrance of ink.
踏青寻春,是清明最鲜活的自然内涵。踏青、插柳、放纸鸢,这些流传千年的民俗,既是对天地生机的拥抱,更是清明文化的生动表达。
Spring outings represent the most vivid natural connotation of the Qingming Festival. Going for outings, inserting willow branches, and flying kites… these folk customs that have been passed down for thousands of years, are not only an embrace of the vitality of heaven and earth, but also a vivid expression of Qingming culture.
如今,这份习俗被赋予新的活力,“天地清明、文脉传薪”的内涵,在新时代的踏青场景中得以延续与更新。年轻人以创新的方式,让清明的自然内涵与人文底蕴走出古籍、走进生活,实现传统与新潮的双向奔赴。
Nowadays, such customs have been endowed with a new life, so that the connotations of the Qingming Festival—"heaven and earth are clear, carrying Forward Cultural Heritage" can be continued and updated in spring outings of the contemporary era. Young generations use innovative methods to bring life into the natural connotation and cultural heritage of the Qingming Festival as recorded in ancient books, thereby achieving a two-way interaction between tradition and fashion.
从先民敬畏天地的初始,到如今文化传承的创新,清明的文化在代代相传中不断更新。网络中国节,以瑞兽为桥,让清明的千年底蕴焕发时代光彩。
From the initial stage when the ancestors revered heaven and earth, to today's innovation in cultural inheritance, and Qingming culture has been constantly updated from generation to generation. Online Chinese Festivals, with auspicious beasts as the bridge, make the ancient heritage of the Qingming Festival glow with the brilliance of the times.
螭吻寄思,清和安暖;网络中国节,文脉念先贤。
Chiwen conveys mourning for thoughts, and the prayer for a peaceful world. Online Chinese Festivals provide a moment for remembering ancient sages of Chinese civilization.
网络中国节·AI 瑞兽话瑞节——清明:螭吻寄思 文脉传薪
出品人:许荣
总监制:薛立胜
总制片:蔚力
策划:杨俊康
制片:郑伟
脚本:杨俊康
AI支持:刘明 王岳
翻译:刘海乐
后期:范炳瑞
协制:李昭 丁素云 蔡彬 李静(实习)
推广:孟超 王雁青 张运兴 韩倩钰
制片顾问:赵萱
出品:中国互联网新闻中心(中国网)
中国互联网发展基金会支持项目
Online Chinese Festivals·AI Mythical Animals Celebrate Auspicious Festivals——Qingming Festival: Conveying Mourning for Ancestors through Chiwen and Carrying Forward Cultural Heritage
Executive Producer: Xu Rong
Chief Supervisor: Xue Lisheng
Producer: Yu Li
Planner: Yang Junkang
Production Manager: Zheng Wei
Scriptwriter: Yang Junkang
AI Support: Liu Ming, Wang Yue
Translation: Liu Haile
Post-production: Fan Bingrui
Co-producers: Li Zhao, Ding Suyun, Cai Bin, Li Jing(Intern)
Promotion: Meng Chao, Wang Yanqing, Zhang Yunxing, Han Qianyu
Production Consultants: Zhao Xuan
Presented by: China Internet Information Center (China.com.cn)
A Cultural Project Supported by the China Internet Development Foundation (CIDF)

