首页 >  学习绘本

学习绘本|把世界各国人民对美好生活的向往变成现实

发布时间:2022-12-09 17:55:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:蔚力

人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共。“共同构建人类命运共同体”——习近平总书记提出的中国方案,蕴含着传承千年的中国智慧,指明了人类文明的前进方向。

As the term suggests, a global community of shared future means that the future of each and every nation and country is interlocked. We are in the same boat, and we should stick together. “To jointly build a community of shared future” – a Chinese solution as proposed by General Secretary Xi Jinping for improving global governance – embodies the time-honored Chinese wisdom and philosophical thinking, and points the direction for human civilization to progress.

让和平的阳光普照大地

The sunshine of peace will radiate across our land

我们应该坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,营造公平正义、共建共享的安全格局,共同消除引发战争的根源,共同解救被枪炮驱赶的民众,共同保护被战火烧灼的妇女儿童,让和平的阳光普照大地,让人人享有安宁祥和。

Instead, we should adopt a new common approach to security that is comprehensive, cooperative, and sustainable, and we should work together to put in place a new security architecture that is equitable, fair, and beneficial to all. We should jointly remove the root causes of war, reach out to those displaced by war, and protect women and children from the scourge of war, so that the sunshine of peace will radiate across our land and everyone will live in peace and harmony.

打造共同发展繁荣的强劲引擎

To build a powerful engine to achieve common development and prosperity

我们要提倡创新、协调、绿色、开放、共享的发展观,实现各国经济社会协同进步,解决发展不平衡带来的问题,缩小发展差距,促进共同繁荣。

We should stand for innovative, coordinated, green, open and shared development, work for coordinated social and economic progress in our countries, and resolve problems caused by imbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.

推动不同文明交流对话、和谐共生

To promote interaction, dialogue and harmony among civilizations.

文明交流互鉴应该是对等的、平等的,应该是多元的、多向的,而不应该是强制的、强迫的,不应该是单一的、单向的。我们应该以海纳百川的宽广胸怀打破文化交往的壁垒,以兼收并蓄的态度汲取其他文明的养分。

Such exchanges and mutual learning should be reciprocal, equal-footed, diverse, and multidimensional; they should not be coercive, imposed, one-dimensional, or one-way. We need to be broad-minded and strive to remove all barriers to cultural exchanges. We need to be inclusive and always seek nourishment from other civilizations.

共同保护不可替代的地球家园

We should protect the irreplaceable planet Earth

我们应该坚持人与自然共生共存的理念,像对待生命一样对待生态环境,对自然心存敬畏,尊重自然、顺应自然、保护自然,共同保护不可替代的地球家园,共同医治生态环境的累累伤痕,共同营造和谐宜居的人类家园,让自然生态休养生息,让人人都享有绿水青山。

Believing in harmony between man and nature, we should cherish the environment as dearly as we cherish our own lives. We should revere, respect, adapt to, and protect nature. We should protect the irreplaceable planet Earth, our home, heal wounds inflicted on the eco-environment, and build a harmonious and livable home for humanity. This will allow the natural ecosystems to recover and regenerate themselves, and allow everyone to live in an environment of lucid waters and lush mountains.

建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系

Explore a new model of party to-party relations in which political parties seek to expand common ground while reserving differences, and respect and learn from each other

不同国家的政党应该增进互信、加强沟通、密切协作,探索在新型国际关系的基础上建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系,搭建多种形式、多种层次的国际政党交流合作网络。

Political parties from different countries should enhance mutual trust, dialogue, and coordination. Building on a new model of international relations, we should explore a new model of party- to-party relations in which political parties seek to expand common ground while reserving differences, and respect and learn from each other. We should build a multiform, multilevel international network for party-to-party exchanges and cooperation.