We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
学习绘本|走互利共赢海上安全之路
发布时间:2023-03-24 16:35:00 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:张芃芃“我们人类居住的这个蓝色星球,不是被海洋分割成了各个孤岛,而是被海洋连结成了命运共同体,各国人民安危与共。”习近平总书记关于构建海洋命运共同体理念的一系列重要论述,为全球海洋治理指明了路径和方向。
“The blue planet humans inhabit is not divided into islands by the oceans, but is connected by the oceans to form a community of shared future, where people of all countries share weal and woe.” General Secretary Xi Jinping’s important remarks on building a global maritime community of shared future set out the direction and targets as well as draw a blueprint for the future global ocean governance.
海洋是高质量发展战略要地
The ocean is a strategic area for high-quality development
海洋是高质量发展战略要地。要加快建设世界一流的海洋港口、完善的现代海洋产业体系、绿色可持续的海洋生态环境,为海洋强国建设作出贡献。
The ocean is a strategic area for high-quality development. We should redouble our efforts to build world-class ports, a sound modern marine industrial system, and a green and sustainable marine eco-environment, so as to turn China into a strong maritime nation.
海洋经济发展前途无量。建设海洋强国,必须进一步关心海洋、认识海洋、经略海洋,加快海洋科技创新步伐。
The marine economy has a boundless future. To build China into a strong maritime nation, we must take good care of, further understand, and manage the ocean, and facilitate innovation in marine science and technology.
重视海洋生态文明建设
Attach importance to marine eco-environmental progress
要高度重视海洋生态文明建设,加强海洋环境污染防治,保护海洋生物多样性,实现海洋资源有序开发利用,为子孙后代留下一片碧海蓝天。
We should attach great importance to marine eco-environmental progress, strengthen the prevention and control of pollution, protect marine biodiversity, develop and utilize marine resources in an orderly manner, and leave turquoise seas and blue skies for our future generations.
积极发展“蓝色伙伴关系”
Develop “blue partnerships” with other countries
当前,以海洋为载体和纽带的市场、技术、信息、文化等合作日益紧密,中国提出共建21世纪海上丝绸之路倡议,就是希望促进海上互联互通和各领域务实合作,推动蓝色经济发展,推动海洋文化交融,共同增进海洋福祉。
Currently, cooperation in markets, technology, information and culture through maritime bonds is becoming ever closer. Precisely for this reason, China’s initiative to build the 21st Century Maritime Silk Road aims to promote maritime connectivity and cooperation in various fields, develop the blue economy, advance maritime cultural integration, and jointly amplify ocean benefits.
深化海军务实合作
Increase practical naval cooperation
海军作为国家海上力量主体,对维护海洋和平安宁和良好秩序负有重要责任大家应该相互尊重、平等相待、增进互信,加强海上对话交流,深化海军务实合作,走互利共赢的海上安全之路,携手应对各类海上共同威胁和挑战,合力维护海洋和平安宁。
As the main maritime force of a country, the navy shoulders important responsibilities in maintaining maritime peace and order. With mutual respect, equality and mutual trust, we need to strengthen maritime dialogue and exchanges, increase practical naval cooperation, pursue a path of maritime security based on mutual benefit and win-win results, and join hands to respond to common threats and challenges and to maintain maritime peace.
推动涉海分歧妥善解决(中文464 英文539)
Work for the proper settlement of maritime disputes
海纳百川、有容乃大。国家间要有事多商量、有事好商量,不能动辄就诉诸武力或以武力相威胁。各国应坚持平等协商,完善危机沟通机制,加强区域安全合作,推动涉海分歧妥善解决。
As a Chinese saying goes, “The ocean is vast because it admits all rivers." Whenever a problem crops up, countries concerned should always hold deliberations in good faith, rather than resort to the use or threat of force at will. We need to discuss issues as equals, improve consultation mechanisms to deal with crises, enhance cooperation on regional security, and work for the proper settlement of maritime disputes.