We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习近平向2023年世界互联网大会乌镇峰会开幕式发表视频致辞
发布时间:2023-11-09 08:58:53 | 来源:新华网 | 作者: | 责任编辑:曹川川11月8日上午,国家主席习近平向2023年世界互联网大会乌镇峰会开幕式发表视频致辞。
11月8日上午,国家主席习近平向2023年世界互联网大会乌镇峰会开幕式发表视频致辞。新华社记者 李学仁 摄
习近平指出,2015年,我在第二届世界互联网大会开幕式上提出了全球互联网发展治理的“四项原则”、“五点主张”,倡导构建网络空间命运共同体,这一理念得到国际社会广泛认同和积极响应。当今世界变乱交织,百年变局加速演进,如何解决发展赤字、破解安全困境、加强文明互鉴,是我们共同面临的时代课题。互联网日益成为推动发展的新动能、维护安全的新疆域、文明互鉴的新平台,构建网络空间命运共同体既是回答时代课题的必然选择,也是国际社会的共同呼声。我们要深化交流、务实合作,共同推动构建网络空间命运共同体迈向新阶段。
11月8日上午,国家主席习近平向2023年世界互联网大会乌镇峰会开幕式发表视频致辞。新华社记者 刘彬 摄
我们倡导发展优先,构建更加普惠繁荣的网络空间。深化数字领域国际交流合作,加速科技成果转化。加快信息化服务普及,缩小数字鸿沟,在互联网发展中保障和改善民生,让更多国家和人民共享互联网发展成果。
我们倡导安危与共,构建更加和平安全的网络空间。尊重网络主权,尊重各国的互联网发展道路和治理模式。遵守网络空间国际规则,不搞网络霸权。不搞网络空间阵营对抗和军备竞赛。深化网络安全务实合作,有力打击网络违法犯罪行为,加强数据安全和个人信息保护。妥善应对科技发展带来的规则冲突、社会风险、伦理挑战。中方愿同各方携手落实《全球人工智能治理倡议》,促进人工智能安全发展。
我们倡导文明互鉴,构建更加平等包容的网络空间。加强网上交流对话,促进各国人民相知相亲,推动不同文明包容共生,更好弘扬全人类共同价值。加强网络文明建设,促进优质网络文化产品生产传播,充分展示人类优秀文明成果,积极推动文明传承发展,共同建设网上精神家园。
习近平最后强调,信息革命时代潮流浩荡前行,网络空间承载着人类对美好未来的无限憧憬。让我们携起手来,构建网络空间命运共同体,让互联网更好造福世界各国人民,共同创造人类更加美好的未来!
2023年世界互联网大会乌镇峰会11月8日至10日在浙江乌镇举行,主题为“建设包容、普惠、有韧性的数字世界——携手构建网络空间命运共同体”。
Xi calls for letting internet better benefit people of all countries
Chinese President Xi Jinping on Wednesday called for letting the internet better benefit people of all countries when he addressed the opening ceremony of the 2023 World Internet Conference (WIC) Wuzhen Summit via video.
Xi said that the vision of jointly building a community with a shared future in cyberspace, which he proposed at the second WIC in 2015, has garnered widespread international recognition and positive responses.
The vision answers the questions of our times related to resolving the development deficit, addressing security challenges, and enhancing mutual learning between civilizations, Xi said.
Xi stressed that the international community needs to deepen exchanges and practical cooperation to jointly advance the building of a community with a shared future in cyberspace to a new stage.
He called for prioritizing development to let the fruits of internet development benefit more countries and people.
Xi emphasized the need to improve public access to information-based services, bridge the digital divide, and improve people's livelihood with internet development.
Calling for building a more peaceful and secure cyberspace, Xi stressed the need to respect cyber sovereignty and each country's way of internet governance and the need to oppose seeking hegemony, bloc confrontation and arms race in cyberspace.
Xi went on to underscore the need to crack down on cyber crimes, strengthen data security and personal information protection, and properly respond to the risks and challenges brought by sci-tech development to rules, society and ethics.
China is willing to work with all parties to implement the Global Artificial Intelligence Governance Initiative and promote the safe development of AI, Xi said.
He also called for building a more equal and inclusive cyberspace. He stressed the need to better promote the shared values of humanity.
Xi underlined more high-quality online cultural products and efforts to fully showcase the outstanding achievements of human civilizations and actively promote civilization preservation and development.