We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习近平同越共中央总书记阮富仲共同会见中越两国青年和友好人士代表
发布时间:2023-12-14 09:00:40 | 来源:新华网 | 作者: | 责任编辑:张芃芃当地时间12月13日下午,中共中央总书记、国家主席习近平和夫人彭丽媛在河内同越共中央总书记阮富仲夫妇共同会见中越两国青年和友好人士代表。新华社记者 殷博古 摄
新华社河内12月13日电(记者倪四义 宿亮 孙一)当地时间12月13日下午,中共中央总书记、国家主席习近平和夫人彭丽媛在河内同越共中央总书记阮富仲夫妇共同会见中越两国青年和友好人士代表。
习近平和彭丽媛抵达国家会议中心时,受到越方青年代表热烈欢迎。
当地时间12月13日下午,中共中央总书记、国家主席习近平和夫人彭丽媛在河内同越共中央总书记阮富仲夫妇共同会见中越两国青年和友好人士代表。这是习近平夫妇和阮富仲夫妇同中越两国青年和友好人士代表亲切合影。新华社记者 殷博古 摄
习近平夫妇和阮富仲夫妇同中越两国青年和友好人士代表亲切合影。
中越友好人士及青年见面会现场气氛热烈,鲜花和两国党旗国旗交相辉映,汇成一片喜悦的海洋。
当地时间12月13日下午,中共中央总书记、国家主席习近平和夫人彭丽媛在河内同越共中央总书记阮富仲夫妇共同会见中越两国青年和友好人士代表。这是习近平发表题为《赓续传统友谊,开创中越命运共同体建设新征程》的重要讲话。新华社记者 申宏 摄
当地时间12月13日下午,中共中央总书记、国家主席习近平和夫人彭丽媛在河内同越共中央总书记阮富仲夫妇共同会见中越两国青年和友好人士代表。这是习近平发表题为《赓续传统友谊,开创中越命运共同体建设新征程》的重要讲话。新华社记者 翟健岚 摄
在热烈的掌声中,习近平发表题为《赓续传统友谊,开创中越命运共同体建设新征程》的重要讲话。
习近平代表中国党和政府向致力于中越友好的新老朋友致以亲切问候。习近平指出,昨天,我同阮富仲总书记一道宣布构建具有战略意义的中越命运共同体,开启了中越两党两国关系发展新阶段。这是我们从振兴世界社会主义和实现中越两国长治久安出发作出的重大战略决策,深深植根于中越传统友好,符合两国人民共同利益和共同愿望。
回首过去,我们志同道合、守望相助。近代以来,中越两党和两国人民坚守共同理想信念,在争取国家独立和民族解放事业进程中风雨同舟、相互支持。胡志明主席的著名诗句“越中情谊深、同志加兄弟”,成为两国人民对那段峥嵘岁月难以磨灭的历史记忆。立足当下,我们初心如磐、合作共赢。建立全面战略合作伙伴关系15年来,中越两党坚持以人民为中心,大力推进互利合作,给两国人民带来实实在在的利益。展望未来,我们前途相关、命运与共。中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,越南正在大力推进工业化现代化建设。中国坚定不移走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和亲诚惠容的周边外交理念,让中国式现代化更多惠及周边国家。
当地时间12月13日下午,中共中央总书记、国家主席习近平和夫人彭丽媛在河内同越共中央总书记阮富仲夫妇共同会见中越两国青年和友好人士代表。这是习近平发表题为《赓续传统友谊,开创中越命运共同体建设新征程》的重要讲话。新华社记者 殷博古 摄
习近平强调,中越友好的根基在人民、未来在青年。习近平对两国青年提出三点希望:
一是同做中越友谊的传承者,为构建具有战略意义的中越命运共同体贡献力量。今天的中国和越南,已经用经济社会发展的显著成就,雄辩地向世界证明,双方选择的发展道路完全正确,两国加强团结合作有利于各自社会主义事业发展。希望两国各界友好人士特别是青年一代成为中越友好征程的领跑者,为实现各自国家百年奋斗征程和构建具有战略意义的中越命运共同体贡献力量。
二是争当亚太振兴的参与者,为亚太地区长治久安添砖加瓦。中国改革开放和越南革新事业取得巨大成就,既是自身奋斗的结果,也得益于和平、开放、包容的亚太地区。亚太是两国安身立命之所,开放包容、合作共赢是人间正道。双方要高举亚太共同体旗帜,汇聚更多团结奋进的正能量,共同为建设和谐繁荣的亚太地区作出更大贡献。
三是敢为人类进步的开拓者,为构建人类命运共同体不懈奋斗。中越两党都是胸怀天下的马克思主义政党,中越两国都是国际社会负责任的成员,应该成为推进人类进步事业的中坚力量。双方要以更广大的胸怀、更宽阔的视野担起时代责任,为维护国际公平正义发声,为推动全球发展进步出力。
习近平强调,不忘来时路,方知向何行。中越两国社会主义事业发展壮大的艰辛历程和辉煌成就充分表明,加强团结合作是两国战胜前行道路上一切风险挑战、不断从胜利走向胜利的重要历史经验。我们要始终不忘初心,牢记使命,携手走好各自社会主义道路,让工业化现代化建设成果更多惠及两国人民,共同为人类进步事业作出更大贡献。
阮富仲表示,在共产党领导下,越中两国在争取国家独立和民族解放事业以及社会主义建设事业中始终坚定相互支持。越中情谊深,同志加兄弟。越方始终铭记和感谢中国长期以来为越南提供的各种宝贵支持。越中全面战略合作伙伴关系建立15年来,两国政治互信日益加强,务实合作成果丰硕。这两天,河内街头巷尾到处洋溢着喜庆热烈的氛围,习近平总书记、国家主席对越南的国事访问取得了圆满成功。我同习近平总书记共同宣布构建具有战略意义的命运共同体,是越中关系的历史里程碑,必将为两国人民带来更多实在福祉,为人类和平与进步事业作出更大贡献。越中关系的未来在青年。希望两国青年深入了解并继承弘扬老一辈领导人缔结的深厚友谊,为推动越中全面战略合作伙伴关系长期稳定发展、为越中两国社会主义事业不断壮大注入新的活力。
中越双方代表也汇报了两国友好交往情况。他们表示,在习近平总书记对越南进行历史性国事访问之际,两党总书记亲自拨冗会见中越友好人士和青年代表,充分体现了两国两党领导人对中越青年和友好事业的高度重视和殷切厚望。两位总书记宣布共同构建具有战略意义的命运共同体,符合两国人民共同愿望和根本利益,契合和平、合作、发展的时代潮流,必将引领中越全面战略合作伙伴关系开辟更加美好的新前景,树立周边邻国亲诚惠容的典范。两国青年将传承弘扬“同志加兄弟”的传统友谊,密切交往交流,加强互学互鉴,深化互信友谊,实现两位总书记提出的“民意基础更牢”的目标,为构建中越命运共同体作出积极努力和贡献。
蔡奇、王毅、王小洪等出席。
Xi says China-Vietnam friendship's foundation lies among two peoples, future to be created by young people
HANOI, Dec. 13 (Xinhua) -- Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chinese president, said here on Wednesday that the foundation of China-Vietnam friendship lies among their two peoples and the future of this friendship will be created by the young people.
Xi made the remarks while delivering a key speech during a meeting with representatives of young Chinese and Vietnamese and people who have contributed to the China-Vietnam friendship.
Upon Xi and his wife Peng Liyuan's arrival at the National Convention Center, they were warmly welcomed by Vietnamese youth representatives. Xi and Peng, along with General Secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) Central Committee Nguyen Phu Trong and his wife, Ngo Thi Man, took group photos with the representatives of young Chinese and Vietnamese and people who have contributed to the China-Vietnam friendship.
On behalf of the CPC and the Chinese government, Xi extended his warm regards to the old and new friends who are committed to China-Vietnam friendship. He pointed out that on Tuesday he and Trong jointly announced their decision to build a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance, thus ushering in a new stage in the relations between the two parties and countries.
This is a major strategic decision they have made to revitalize world socialism and ensure the long-term stability and security of the two countries, Xi said, adding that it is rooted in the two countries' traditional friendship and represents the shared interests and aspirations of the two peoples.
In the past, the two countries stood by and reached out to each other as they pursued common goals together, he said, adding in modern times, the two parties and peoples stayed true to their common ideals, and supported each other in trying times as they fought for national independence and liberation.
Today, while reading the famous poetic line by late Vietnamese leader Ho Chi Minh that "so profound is the friendship between Vietnam and China, because we are both comrades and brothers," the memory of those fiery and exciting years of the two peoples is kept alive, Xi continued, adding that the two countries remain firmly committed to their shared aspiration forged in the early days and are pursuing win-win cooperation.
Since the establishment of the comprehensive strategic cooperative partnership 15 years ago, the CPC and the CPV have pursued people-centered mutually beneficial cooperation, delivering true benefits to the two peoples, he noted, saying that looking ahead, it can be seen that the two countries share the same future.
China is now striving to build itself into a great modern socialist country in all respects and advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization, and Vietnam, on its part, is vigorously advancing its industrialization and modernization drive, he continued.
China will stay committed to peaceful development, the policy of forging friendships and partnerships with neighbors, and the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. And China is ready to share more of the benefits of Chinese modernization with its neighbors, Xi noted.
Stressing the foundation of bilateral friendship lies among the two peoples, and the future of this friendship will be created by the young people, Xi expressed three wishes to the youth of the two countries.
First, it is hoped that the two countries' youth will carry forward bilateral friendship and play their part in building a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance.
With remarkable economic and social advances, China and Vietnam demonstrate to the world that they have found the right development paths, Xi said, adding that enhanced solidarity and cooperation will strengthen their socialist causes.
He also voiced hopes that people committed to the China-Vietnam friendship in various sectors in both countries, especially the young people, will take the lead in promoting bilateral friendship, and contribute to the two countries' respective hundred-year pursuit of development goals and to the building of a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance.
Second, it is hoped that the two countries' youth will play their part in promoting the development of the Asia-Pacific and contribute to enduring peace in the region.
Noting that the two countries have made tremendous achievements through, respectively, China's reform and opening up and Vietnam's Doi Moi (reform) policy, Xi said this is credited not only to their own endeavors, but also to a peaceful, open and inclusive Asia-Pacific, adding that the Asia-Pacific is the place which the two countries call home, and openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation are the right course to follow.
The two countries should strive to build an Asia-Pacific community, create more momentum to boost solidarity and make advances, and make greater contributions to making the Asia-Pacific more harmonious and prosperous, he added.
Third, it is hoped that the two countries' youth will be pioneers in promoting human progress and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.
Noting that the two parties are both Marxist parties that bear in mind the overall interests of the world, and the two countries are both responsible members of the international community, Xi said that they should play a major role in advancing human progress, and should be visionary, look beyond the horizon and shoulder responsibilities entrusted by the times, stand up for international fairness and justice, and contribute their share to global development.
Xi emphasized that keeping in mind the journey traversed will enable the two countries to advance along the right path, adding that the challenging paths China and Vietnam have traveled and the remarkable achievements they have made in developing socialism fully demonstrate that enhanced solidarity and cooperation between the two countries has enabled them to overcome all risks and challenges and to move from one victory to another.
Xi said the two countries should pursue their respective path to socialism and deliver the gains of industrialization and modernization to more people in the two countries, calling on the two sides to join hands and make even greater contributions to the advancement of humanity.
For his part, Trong said under the leadership of the Communist Party, Vietnam and China have consistently supported each other in their struggles for national independence, liberation, and socialist construction. The Vietnam-China friendship is as deep as comrades and brothers, and Vietnam always remembers and appreciates the invaluable support that China has provided over the years, he added.
Over the 15 years since the establishment of the comprehensive strategic cooperative partnership, the two countries' political mutual trust has been increasingly strengthened, and practical cooperation has yielded fruitful results, he said, noting that these days, the streets and alleys of Hanoi were filled with a joyous and warm atmosphere, and Xi's state visit to Vietnam has achieved a complete success.
The joint announcement the two leaders made to build a community with a shared future that carries strategic significance represents a historic milestone in Vietnam-China relations, Trong said, adding that it is bound to bring greater tangible benefits to the two peoples and make greater contributions to the cause of global peace and progress.
The future of Vietnam-China relations will be created by the young people, Trong pointed out, expressing his hope that the young people of both countries can deeply understand and carry forward the profound friendship established by the older generation of the two countries' leaders, so as to inject new vitality into the long-term stable development of the comprehensive strategic cooperative partnership between Vietnam and China and the continuous growth of the socialist causes of both countries.
Representatives from both countries reported to the two leaders on bilateral friendly exchanges. They said that during Xi's historic state visit to Vietnam, the general secretaries of both parties took time to personally meet with friendly individuals and youth representatives from China and Vietnam, fully reflecting the high regard and earnest hope of the leaders of the two countries and parties for the young people and friendship cause of China and Vietnam.
The two general secretaries announced the building of a community with a shared future that carries strategic significance, which aligns with the common aspirations and fundamental interests of the two peoples, conforms to the trend of peace, cooperation and development, and will undoubtedly guide bilateral comprehensive strategic cooperative partnership to embark on an even better new journey, setting an example of amicable and sincere relations between neighboring countries, they noted.
The youth of both countries will carry forward the traditional friendship featuring "camaraderie plus brotherhood," engage in close interactions, strengthen mutual learning and exchange, deepen mutual trust and friendship, and actively work towards the goal of "stronger popular support" as proposed by the two general secretaries, so as to make positive efforts and contributions towards building a China-Vietnam community with a shared future, they added. ■