We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习近平会见越南总理范明政
发布时间:2024-06-27 10:01:52 | 来源:新华网 | 作者: | 责任编辑:张芃芃新华社北京6月26日电(记者 郑明达)6月26日下午,国家主席习近平在北京人民大会堂会见来华出席夏季达沃斯论坛的越南总理范明政。
6月26日下午,国家主席习近平在北京人民大会堂会见来华出席夏季达沃斯论坛的越南总理范明政。新华社记者 姚大伟 摄
习近平请范明政转达对阮富仲总书记和苏林国家主席的诚挚问候。习近平指出,去年年底我访问越南期间,同阮富仲总书记宣布构建具有战略意义的中越命运共同体,引领两国关系进入新阶段。半年多来,两党两国高层交往密切,各领域合作进展顺利,给两国人民带来实实在在的利益。当前,世界百年变局加速演进,中越保持经济快速发展和社会长期稳定,彰显了社会主义制度的优越性。构建具有战略意义的中越命运共同体,符合两国各自现代化建设需要,有利于维护地区和平稳定,促进世界社会主义事业发展。中方愿同越方加强战略引领,围绕“六个更”总体目标,坚持团结友好,坚定相互支持,深化互利合作,携手迈向现代化,为世界和平、稳定、发展、繁荣作出更大贡献。
习近平强调,中国坚持全面深化改革、推进中国式现代化,这将为双方拓展经贸、互联互通、数字经济等领域合作带来新机遇。双方要保持高层交往,共同推进高质量共建“一带一路”,提升两国互联互通水平,推动两国务实合作高质量发展。中方愿鼓励更多中国企业加大对越投入,希望越方为中国企业提供公平、公正、非歧视性的营商环境。双方要用好两党友好交往红色资源,支持边境省份加强交流,实施好农业、教育、医疗等民生项目,用好民间、青年等交流平台,夯实中越友好民意基础。双方要妥善处理海上问题,加快推进海上共同开发,共同维护地区和平稳定。
6月26日下午,国家主席习近平在北京人民大会堂会见来华出席夏季达沃斯论坛的越南总理范明政。新华社记者 张领 摄
范明政转达阮富仲总书记和苏林国家主席对习近平总书记的亲切问候,表示,越中传统睦邻友好,都是共产党领导的社会主义国家。越方真诚祝贺中国在习近平总书记英明领导下取得全方位伟大成就,积极评价中国对世界经济增长发挥的重要引擎和压舱石作用。越方支持中国发展强大繁荣,如期实现第二个百年奋斗目标,为世界和平与发展发挥更加重要的作用。越方高度赞赏习近平新时代中国特色社会主义思想展现的历史视野、全球眼光和宏阔伟力,支持习近平主席提出的系列全球倡议,支持中国加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》,反对将经贸科技问题政治化。越方希望学习借鉴中国治党治国理政新理论新实践新成果,同中方一道,坚持走社会主义道路,实现共同发展。感谢中国党和政府为越南实现民族独立和国家发展提供的宝贵帮助。越方支持中方在台湾问题上的立场,坚定恪守一个中国原则,将深化越中战略互信和务实合作、构建具有战略意义的命运共同体作为越南对外政策的头等优先和战略选择,不会受到外界的挑拨离间和干扰破坏。习近平总书记、国家主席去年对越南进行的成功国事访问是越中关系的历史里程碑。越方愿同中方一道,认真落实此访重要成果,按照“六个更”的总体目标,不断增进政治互信,深化务实合作,鼓励青年交流,筑牢民意基础,加强多边协作,妥善处理分歧,切实推进具有战略意义的越中命运共同体。
王毅参加会见。
Xi meets Vietnamese PM
BEIJING, June 26 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping met with Prime Minister of Vietnam Pham Minh Chinh in Beijing on Wednesday. Chinh is in China to attend the 2024 Summer Davos.
Xi asked Chinh to convey his cordial greetings to Nguyen Phu Trong, general secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee, and to Vietnamese President To Lam.
Xi said that during his visit to Vietnam at the end of last year, he and Trong announced the building of a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance, ushering bilateral relations into a new stage.
Over the past half a year, the two parties and the two countries have enjoyed close exchanges among high-ranking officials and smooth cooperation in various fields, bringing tangible benefits to the two peoples, he said.
Noting that the world today is going through changes unseen in a century, Xi said both China and Vietnam have maintained rapid economic development and long-term social stability, demonstrating the strengths of the socialist system.
He said the building of a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance is in line with the modernization needs of the two countries, and is conducive to maintaining regional peace and stability and to promoting the development of the global socialist cause.
China is willing to work with Vietnam to maintain solidarity and friendship, consolidate mutual support, and deepen mutually beneficial cooperation, Xi said, adding that China also stands ready to join hands with Vietnam to march toward modernization and make greater contributions to world peace, stability, development and prosperity. ■